定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 783 個結果

toilet

定義: A euphemistic code-mixing term that refers to the same item ‘廁所’ in Cantonese. 用法: E.g. 老師,唔該可唔可以去toilet呀? E.g. 咁多位,我去一去toilet先。參考: https://sites.google.com/site/hongkonglinguistics/Downhome/language-contact-in-hong-kong/cantonese-englishintra-sententialcode-switchinginhongkong

explore

定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers like to use when they want to sound like they are taking the time to choose something, rather than being so picky and indecisive. 用法: E.g. A: 今個假期你會去邊呀?B: 我仲explore緊有咩options。(A: Where will you go this holiday? B: I am still exploring options.)同義詞: 探索參考: https://www.threads.com/@christineknlau/post/DSXI_fNj5ES/christine呀我份工其實唔錯但總覺得缺少啲嘢-最近好多人同我講類似嘅話人工ok但冇挑戰性同事nice但冇growth公司穩定但好悶呢種感覺我稱之為care

wat gei

定義: Known as Kongish and having the literal meaning of 'bend machine', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having overly powerful ability to do something. 用法: E.g. You must be wat gei in this game because you practice all the time!同義詞: 屈機參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet

whatever

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to express their dissatisfaction towards someone or something when they are running out of patience. Also, a 'la' particle is usually added to the end of it to emphasize the casual tone. 用法: E.g. A:個客講左D咩? B:咪話過要呢樣又嗰樣囉,總之whatever啦。(A: What did the client say? B: Said they wanted this and that, just... whatever la.) E.g. A:今餐想食D咩? B:Whatever啦。(A: What do you want to eat for this meal? B: Whatever la.)同義詞: 咩都好啦參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1505250505201422336.html

hello

定義: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes. 用法: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?同義詞: 哈佬

angry

定義: A code-mixing term used by a "Jayden Mami" to describe a state of emotional stress due to a child misbehaving, even though it sounds less serious and less hinting of being upset or furious compared to the Cantonese equivalent terms. 用法: E.g. Jayden,你唔勤力啲swim,媽咪同爸B會angry㗎!(Jayden, if you don't work harder on swimmig, Mami and Daddy will be angry!)同義詞: 嬲; 激氣; 憤怒; 生氣參考: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it. 用法: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.同義詞: 牛唔飲水唔撳得牛頭低參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

tap C

定義: Often mistakened as mispronunciation, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the USB Type-C connector or port that is used by a variety of peripheral devices, such as PC's, laptops, mobile devices, mice, etc. 用法: E.g. 事關上面Type C 的Tape 音。所以有點疑惑: Type-C 是一個term, 所以讀法唔同?(Regarding the above link's Tape pronunciation of Type C, I have the following question: If Type-C is a term, does it pronounce differently?)同義詞: Type C參考: https://m.review33.com/forum_msg.php?db=3&tstart=0&s=&topic=85220221230810&number=6&sort=1

thank you

定義: Often said with an extra 'you' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to make sure that the other person really gets the thank you message.  Sometimes, it is uttered as 'fank q' or 'fank q you', especially by the grassroots class Hong Kongers. 用法: E.g. 今次搬屋真係好thank you你呀! E.g. 恭喜發財!*逗利是* Thank you你呀! E.g. 朋友:尋日嗰五舊水還返比你。 你:Fank q你呀!同義詞: 多謝參考: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/一句英文分辨港人身份-ctb12-652218/3/

miss

定義: This is a code-mixing term that local student Hong Kongers use to address a female teacher. Sometimes, it is pronounced as 'missy'. 用法: E.g. Miss,請問呢條問題點答?同義詞: 先生
定義你的字詞 | 了解更多