10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used to refer to the fax machine (傳真機). Often used as 'fax機' or 'fax屎機'.
Usage: E.g. 部fax機work唔work呀? E.g. 唔該幫我fax呢張野過去呀? E.g. 請問收唔收到我張fax屎呀?
Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
Definition: It's slang for when a person eats something and it's unsuccessfully digested. Resulting in the food being pooped out the next day still intact.
Usage: I'll pass on corn or string mushrooms guys. I don't want a "see you tomorrow" situation happening tomorrow morning
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a physical position that a person arranges and fixates in order to be photographed, which is often more difficult that it seems.
Usage: E.g. 自拍唔洗愁擺pose!10大熱門韓星IG影相手勢整理 (No need to worry about posing for selfies anymore! Here is a compilation of top 10 popular Korean stars IG photo gestures)
Synonym: 姿势
Reference: https://www.hk01.com/開罐/60213634/自拍唔洗愁擺pose-10大熱門韓星ig影相手勢整理-跟住影相零失誤
Definition: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.)
Usage: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..
Synonym: 痴撚線
Reference: https://hkdic.my-helper.com/CLS/
Definition: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.
Usage: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use to ask someone to go to an event in a polite and semi-formal manner.
Usage: E.g. A: 可唔可以叫埋我個friend黎?B: 好呀,等我invite埋佢啦。(A: Can you get my friend to come as well? B: Sure, let me invite him.)
Synonym: 邀請
Reference: https://lihkg.com/thread/2051830/page/2
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to meeting and spending time with people as a normal everyday activity without sounding so deliberate.
Usage: E.g. 有冇人其實唔想同同事social (Is there anyone who actually doesn't want to socialise with colleagues?)
Synonym: 社交; 交際
Reference: https://lihkg.com/thread/3655725/page/2
Definition: Originated from the song "Doot Doot (6 7)" by Skrilla, this is a code-mixing term used by Gen Z westernised Hong Kongers when they want to say 'I don't know' or refer to something 'so-so' as a rating. Sometimes, it may have no meaning at all, even when the person is juggling both hands up and down excitedly. Coincidently, six seven looks similar to the Cantonese expression '碌柒', which has the literal meaning of 'a stick of dick' and refers to an idiot.
Usage: E.g. A: How was the movie? B: Six seven. *Hands juggling up and down* (So-so.) E.g. A: What is the answer to this question? B: Six seven! (I don't f***ing know.)
Synonym: 唔撚知, 係喇掛
Reference: https://www.instagram.com/p/DQbVj-KkvEX/?hl=en (use mobile version)
Definition: Originated from business emails and often said without a ‘to’ at the end, this is a code-mixing phrase that working class Hong Kongers would use in non-business settings when they really anticipate the happening of an event.
Usage: E.g. 我好look forward今餐會食咩。(I really look forward to what I will be eating for this meal.) E.g. 我好look forward今次既足球比賽。(I really look forward to this football match.)
Synonym: 期待
Reference: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/42024/lookforwardto點用-後面動詞需要加ing-與lookingforwardto有甚差別-用法-例句
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone or something as dull and boring such as having no relationship, which definitely has nothing to do with 'dry dating' in native English.
Usage: E.g. 我近排冇拖拍好dry呀。(I recently haven't been dating, so dry!) E.g. 唔好成日自己一個人咁dry啦。(Don't be always by yourself, so dry!)
Synonym: 沒新鮮感,很無聊,枯燥乏味
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=dtwE7IA18CY&t=50s