定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

up mud spring

定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to ask what the heck someone is talking about. Even though it looks like a westernised expression, spring actually refers to testicles and is quite rude when used as an expression.

用法: E.g. Ho lun dor jargon ar. Up mud spring ar? (So many f***ing jargon. What the testicles are you saying?)

同義詞: 噏乜春

參考: https://www.hk01.com/熱爆話題/364993/konglish瘋狂洗版-ga-yau係點解-即睇港式英語大測試

like

定義: A code-mixing filler term that real ABC's in Hong Kong love to use in all kinds of situations.

用法: E.g. 係呀,我男朋友對我幾好架,like...成日買衫比我啦,同我出街啦,like...總知好到形容唔到啦。 E.g. 外國生活幾好架,like...我成日可以踩單車啦,去shopping mall買野啦,like...總知好到數唔哂啦。 E.g. 係呀。It's like... It's like... you know? 你知我想講咩架?

同義詞: 即係

detail

定義: (adj.) A code-mixing term used by working class Hong Kongers to describe the small miniscule parts of something or something as being comprehensive.

用法: E.g. 因為隻舞係我哋自己編,Sean同大Hugo編,佢哋知道個detail位係邊,佢哋講得好清楚,所以就好快上手啦 (Because the dance was being arranged by us - Sean and Hugo. They knew the detailed parts of it and explained it very well so we could learn it so quickly.) E.g. 洗唔洗咁detail呀? (Does it need to be that detailed / comprehensive?)

同義詞: 細緻; 詳細

參考: https://www.instagram.com/p/DZHDDcIFiMy/?igsh=MW00bDQyZ2ZvdHkwMQ== (使用手機版本)

happy

定義: (verb.) An adjective-turned-verb code-mixing term meaning to enjoy oneself.

用法: E.g. 做人久唔久都要happy一吓先得架嘛。 E.g. 今個週末一齊去happy吓好嗎? E.g. 聽日放工一齊去happy hour啦!(歡樂時光)

bug

定義: A code-mixing term that is often used by people in the IT sector to refer to a computer bug (漏洞).

用法: E.g. 唔係掛?今次個program有咁多bug?!

同義詞: 漏洞

fresh carrot skin

定義: Originated from the olden days where the upper class loved to wear old sheepskin of high quality, this is a Kongish code-mixing term used by Hong Kongers to describe someone who has low social status and tries to mimick the upper class by wearing cheap quality clothing that matches the appearance of expensive clothing. ie. The white colour and look of fresh carrot skin resembles the look of old sheepskin.

用法: E.g. You think you are so high class? What kind of fresh carrot skin are you?

同義詞: 新鮮蘿蔔皮

參考: https://voltra.academy/blog/canton2

eyes big see through dragon

定義: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook.

用法: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'

同義詞: 眼大睇過龍

參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

game

定義: A code-mixing term that often refers to a computer/video game.

用法: E.g. 你最鍾意玩邊隻game呀?

同義詞: 遊戲

gossip

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers which is a more generic and less vivid way of calling someone who is too preoccupied with talking about other people’s lives.

用法: E.g. 唔好成日掛住gossip,專注啲做野啦!(Stop gossipping all the time and focus on your work!)

同義詞: 諸事八卦, 閒言閒語, 講是非

參考: https://lihkg.com/thread/2683169/page/1

O mouth

定義: Derived from 'O嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling surprised and astonished to the point where your mouth literally opens in an O shape.

用法: E.g. I was O mouth to see the football match turned around! (今次場波反敗為勝,真睇到我O哂嘴。)

同義詞: O嘴

參考: https://www.scmp.com/yp/discover/lifestyle/features/article/3096419/learn-cantonese-slang-many-faces-hongkongers

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net