定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

quota

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat.

用法: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

mai daan

定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask the waiter to get the bill.

用法: E.g. Mai daan, mm goi! (埋單, 唔該!)

同義詞: 埋單

參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

bend machine

定義: An Englishised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to describe having an overly powerful ability to do something, such as winning a game.

用法: E.g. I can't believe you are winning every game! Are you bending machine?!

同義詞: 屈機

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet

play study watch

定義: A set of code-mixing verbs that a Jayden Mami likes to forcefully use to educate their children on how to spend their time wisely on leisure and work.

用法: E.g. Jayden呀,Mami told you 唔好成日掛住play,要study多啲,同埋do完哂啲homework先watch TV啦!(Jayden, Mami told you not to always play, you need to study more, and you should finish your homework before you watch TV!)

同義詞: 玩; 讀書; 睇

參考: https://www.instagram.com/reels/DXDXFJxzrUw/ (使用手機版本)

fai di

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis.

用法: Fai di la! The bus is here!

同義詞: 快D啦

參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

work life balance

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who think that there should not be work life balance in a job.

用法: E.g. 鍾培生:創立HKTCG呢段時間,我發現工作係唔應該有work life balance!(Derek Chung: Since founding HKTCG, I’ve realized that work shouldn't be about "work-life balance"!)

同義詞: 工作與生活平衡

參考: https://www.threads.com/@khdcheung/post/DaLDfNyj872?xmt=AQG0d2CtkCfBLCF7_hL8i3UT_5pM4sQhmEna6BzrSZp21XK0l6N0Qcq3Yei7A41-B_gwqJk7&slof=1

please

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to making someone happy, satisfied and giving them pleasure, which is really not an easy task for anyone to do, but at least it doesn't always mean to win someone's favour by flattery like '取悦' in Cantonese.

用法: E.g. 宣萱自揭離開無綫原因:原來可能要刷鞋,要please一啲你唔想please嘅人,咁我問自己得唔得?唔得。(Jessica Hester Hsuan reveals the reason for leaving TVB: It turns out that you may have to make up to people, to please those who you don't want to please, so I ask myself can I? No.)

同義詞: 使滿意, 開心; 取悦

參考: https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/entertainment/20260202/bkn-20260202190138911-0202_00862_001.html

clarify

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to make something clear or to seek clarification from another person.

用法: E.g. 我想clarify一吓呢個task係做咩。(I want to clarify what is to be done in this task.) E.g. 我想clarify一吓,係唔係九點開會?(Just to clarify, are we having a meeting at 9 o'clock?)

同義詞: 澄清; 釐清; 講清楚; 問清楚

參考: https://hk.amazingtalker.com/questions/7500

job

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to an employment position. (工作)

用法: E.g. A:搵到job未呀? B:搵緊喇。\nE.g. A:近排有接job嗎? B:好似好多人搶job。

同義詞: 工作

參考: https://freehunter.hk/news/freelancer搵job三大必睇重點

Mommy told you

定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong KOL Janice (janicewanwan) who is known for playing "Jayden’s mother" to emphasize the correctness of her teachings as a typical modern mom, which she says must be correct.

用法: E.g. 中英夾雜有助 children 盡快 pick up English。Mommy told you 嘅一定是 correct 的. (Chinese-English code-mixing aids children in picking up English more quickly. Whatever Mommy told you must be correct.)

同義詞: 媽媽告訴你

參考: https://www.hk01.com/即時娛樂/60339385/jayden之亂-中英夾雜潮文橫掃社交平台-諷刺港媽真實育兒方式?utm_campaign=native&utm_medium=referral&utm_source=01webshare#google_vignette

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net