定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

car

定義: A code-mixing term used by Hong Kong actor 楊偉倫 to express his breadth of knowledge when the club is facing crisis in the movie of Night King.

用法: E.g. 「我土地,學富五car,如果他朝有一日,你真的開鴨店的話,我赴湯蹈fire,做你頭牌!」(I'm Land, learned and knowledgeable like five cars. If one day you really open a male escort club, I'll brave any danger, go all out, and be your top male escort!)

同義詞: 學富五車

參考: https://en.wiktionary.org/wiki/學富五車

user

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '使用者'.

用法: E.g. 同完個user傾好要咩feature未呀? E.g. 喺user既角度,呢個係一個bug。

同義詞: 使用者

build chicken shed

定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.

用法: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!

同義詞: 搭雞棚

參考: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam

Come on

定義: A tag switching phrase overused by Fake ABCs to create a western appeal.

用法: Eg. Come on baby! 聽日同我出街啦!

同義詞: 來吧

參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/中英夾雜-同事經常扮abc-文法錯漏百出-打工仔-唔識就講返中文啦/1342-29015

caring

定義: A more broad and general code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having concern, kindness and empathy towards others but not to the point of being so loving.

用法: E.g. 之前都識左個男仔, 一開始都好nice 好caring, 突然有一日係車鬧左我成個鐘。(I used to know a guy who was very nice and caring at the start, but there came a day where he suddenly scolded me for an hour in the car.)

同義詞: 關心別人;有愛心

參考: https://lihkg.com/thread/3665573/page/28

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where there is a scene or fight going on between people, and you are just excited to watch what will happen as a bystander. '食住花生等睇戲' can be shortened to '食花生' sometimes.

用法: E.g. I have never seen people argue like this over Whatsapp! Let's eat peanuts while waiting to watch a film!

同義詞: 食住花生等睇戲

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

Fan Tai Sui

定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others.

用法: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!

同義詞: 犯太歲

參考: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/

hai

定義: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone.

用法: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.

同義詞: 係

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

feel

定義: A chic way of saying the word 'feel' in Cantonese, in order to avoid sounding old-fashioned.

用法: E.g. 晨早樓樓係到食薯片,好唔岩feel喎。(noun) E.g. 喂,你今日著成咁,好MKfeel喎。 (noun) E.g. 我feel到佢對我有意思。(verb) E.g. 我對你已經冇哂feel喇。 (noun)

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

harsh

定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the quality of being rough or even unkind, in addition to being strict in following rules or standards.

用法: E.g. 個professor好charm啊,但係有少少harsh... (The professor is very charming, but is a little harsh.)

同義詞: 嚴格; 嚴厲

參考: https://lihkg.com/thread/86453/page/4

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net