定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

yeet hay

定義: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers.

用法: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.

同義詞: 熱氣

參考: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (使用手機版本)

recap

定義: A highly efficient code-mixing term that working class Hong Kongers use when they want to do a short summary of what happened in a period of time without sounding so repetitive, old school and verbose as '概括重述' denotes.

用法: E.g. 不如我地一齊recap一下今個week做左咩?(What about doing a recap of what we did this week?)

同義詞: 概括重述

參考: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解

dik hon

定義: (textspeak) Derived from comic book characters having a large drop of sweat on their forehead or hair, this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling speechless and reticent. Dik hon (滴汗) has the literal meaning of 'drip sweat'.

用法: E.g. Your joke is so lame! Dik hon!

同義詞: 滴汗

harsh

定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the quality of being rough or even unkind, in addition to being strict in following rules or standards.

用法: E.g. 個professor好charm啊,但係有少少harsh... (The professor is very charming, but is a little harsh.)

同義詞: 嚴格; 嚴厲

參考: https://lihkg.com/thread/86453/page/4

sell

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an exchange of goods or services for money, but often with an extra service of persuading and pushing the customer to buy something they don't want to buy at all.

用法: E.g. 個sales明明係sell野但係又講到唔係。(The salesperson was actually selling and pitching his product but he said he wasn't.)

同義詞: 賣野; 推廣

參考: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=27464402

my favit

定義: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲).

用法: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」

同義詞: 賣飛佛; 我的最愛

參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛

show off

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of '炫耀', which sounds too formal to be used in conversation.  Also used as 'show qualie' sometimes.

用法: E.g. 唔好成日係到show off啦。知道你勁喇。E.g. 成日講野都夾雜英文。你喺到show qualie呀?

taste

定義: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味')

用法: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!

同義詞: 品味

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

polly shum

定義: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass.

用法: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.

同義詞: 玻璃心

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

like

定義: A code-mixing filler term that real ABC's in Hong Kong love to use in all kinds of situations.

用法: E.g. 係呀,我男朋友對我幾好架,like...成日買衫比我啦,同我出街啦,like...總知好到形容唔到啦。 E.g. 外國生活幾好架,like...我成日可以踩單車啦,去shopping mall買野啦,like...總知好到數唔哂啦。 E.g. 係呀。It's like... It's like... you know? 你知我想講咩架?

同義詞: 即係

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net