10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others.
用法: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!
同義詞: 犯太歲
參考: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is very similar to or combines very well with something or someone.
用法: E.g. 哇,D顏色好match呀。 E.g. 你地簡直係perfect match呀!
同義詞: 配
定義: A useful alternative if your boss is tired of hearing the word 'somehow' when you want to avoid saying 'I don't know' to a question.
用法: E.g. For some reason個file corrupt左。 E.g. For some reason個printer壞左。 E.g. For some reason今次個客唔搵我地。
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat.
用法: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。
參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
定義: This is a code-mixing term that refers to being eliminated in a competition, or being disqualified due to breaking the rules in a sports game.
用法: E.g. 小心比球證吹罰呀。再犯多次規就foul你出局。 E.g. 我第一round interview就比人foul左喇。真係慘慘豬。
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use as a broader term to refer to a whole load of stuff related to managing money, assets, investments, borrowing and more. Sometimes, it is also used as another term for money, especially when the word money just sounds sensitive to a person.
用法: E.g. A: 你做咩行業? B: Finance. A: 咁係做銀行, 財務管理, 投資定係咩? (A: What industry do you work in? B: Finance. A: So do you work in bank, asset management, investment or what? E.g. 今餐有D貴。你有冇finance? (This meal is quite expensive. Do you have finance?)
同義詞: 金融,財務,財政,資金
參考: https://zh.wikipedia.org/wiki/金融学
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers use to emphasize how much paper work needs to be done when conducting studies of a subject, rather than just merely studying as the Cantonese equivalent '研究' denotes.
用法: E.g. 我兒家part-time喺大學做research,好忙架。(I am now part-time doing research at university, very busy.)
同義詞: 研究
定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask the waiter to get the bill.
用法: E.g. Mai daan, mm goi! (埋單, 唔該!)
同義詞: 埋單
參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
定義: A code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use when they report back to candidates on their interview result, which is more objective than the Cantonese equivalent that contains the phrase ‘評價‘, which tends to give people the feeling of being evaluated or judged.
用法: E.g. 今日收到消息話你既面試表現都係positive架。(I received news today saying that your interview result was positive.)
同義詞: 正面評價
參考: https://lihkg.com/thread/2492328/page/36