10 個隨機詞彙,共 783 個結果
定義: Often mistakened as a Japanese dessert, this is an Italian code-mixing term used by upper class Hong Kongers who are on a diet but cannot resist the temptation of eating desserts such as cheesecakes so they pick tiramisu which contains a lot less fat.
用法: E.g. 不如食埋tiramisu先埋單好嗎?我兒家減緊肥,不過唔算太過分啫?(What about eating a tiramisu before we get the bill? I am going on a diet, but I don’t think this would be too fat to eat?同義詞: 提拉米蘇參考: https://amp.lihkg.com/thread/3766385/page/1
定義: This is a code-mixing phrase commonly used to replace 最後一日 when the last day of activity is reached.
用法: E.g. 今日係唔係last day?同義詞: 最後一日
定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use when they are excited to hear about another person's experience(s) in something, as the term is also countable as opposed to the Cantonese equivalent term.
用法: E.g. 可以同大家share吓你既travelling experiences嗎? (Could you share your travelling experiences with all of us?)同義詞: 經驗參考: https://urbanpixxels.com/best-things-to-do-in-hong-kong/
定義: A code-mixing term that local Hong Kong university students love to use instead of '講座', which means a formal talk on a subject by a professor.
用法: E.g. 其實上lecture根本浪費時間。同義詞: 講座參考: https://lihkg.com/thread/475538/page/2
定義: A code-mixing term that Hong Kongers like to use when talking about work, as the Cantonese equivalent terms may denote a higher responsibility.
用法: E.g. 呢件事你handle可以嗎?(處理)
E.g. 咁多功課hand唔handle到呀?(應付)
E.g. 公司既財政邊個handle架?(負責)
定義: 1. (noun) A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to internet access.
2. (verb) A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to social networking.
用法: E.g. 今日公司network有D問題,成日search野都好慢,仲間唔中會斷。
E.g. 最近有冇出去同人network?