10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to having enough guts to do something. (夠薑)
用法: E.g. If you have enough ginger, then fight me!
同義詞: 夠薑
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: A word that seems to have originated from a Chinese emperor, due to it being mistakenly aired from a TVB episode.
用法: 同朕check吓!(By TVB actor 陳豪)
同義詞: 查
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all.
用法: E.g. 鍾培生:Sign the f***ing contract. No bullsh*t let's go.
同義詞: 廢話少講, 來吧
參考: https://www.youtube.com/watch?v=iDK59_Yhv6Y
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the total amount of something, such as for goods and services.
用法: E.g. 呢到total幾多錢呀?
同義詞: 總共
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: Originated from the classic riddle '童子軍跳彈床' meaning scout trampoline, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to express the meaning of 'I don't f***ing care' in informal situations.
用法: E.g. A: What do you want to eat for lunch? B: Scout dan la.
同義詞: 是鳩但
參考: https://en.wiktionary.org/wiki/童子軍跳彈床——是鳩但
定義: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer.
用法: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。 E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。
參考: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a subject matter that is less socially loaded, people-oriented or even gossipy.
用法: E.g. 成日都講人是非,可唔可以轉topic?(The conversation is always gossiping about others. Can we change the topic?)
同義詞: 話題
參考: https://spencerlam.hk/blog/2022/02/01/group-discussion技巧/
定義: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on.
用法: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)
同義詞: 穿梭巴士,接駁巴士
參考: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is so stubborn that their neck is like leaning towards one side.
用法: E.g. Listen to us for once! Don't be always so dead cow's one-sided neck la!
同義詞: 死牛一邊頸
定義: Often pronounced as 'fat check', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to verifying the validity and accuracy of something.
用法: E.g. 洗唔洗fact check一吓呢個人係真定係假?(Do we need to fact check this person to see if he is real or fake?)
同義詞: 事實查核
參考: https://medialiteracy.hk/不看你絕對後悔:fact-check背後的「真相」/