定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

show me your love rice

定義: Translated from the punning of ‘粟米肉粒飯’ (shuk mai yuk lup fan), this is a Kongish code-mixing term that refers to a rice dish with creamed corn and pork served in Hong Kong Cha Chaan Tang restaurants.

用法: E.g. Excuse me, may I have a ‘show me your love rice’?

同義詞: 粟米肉粒飯

參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

gym

定義: Often used as 'doing the gym' (做gym) in Cantonese, this refers to doing exercise in the gym.  Sometimes, it is used as 'gym room', which people may mistaken as '健身室室'.

用法: E.g. 一唔一齊去做gym呀? E.g. 我仲喺gym room呀,遲D再call你啦。

同義詞: 健身室

work life balance

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job benefit that often comes with some downsides or sacrifices in order to maintain a good balance between work and leisure, such as a lower salary.

用法: E.g. 網民A:講得出Work-life balance 嘅工多數都唔係Work-life balance (Netizen A: Jobs that say they have a work-life balance usually don't have work-life balance.) E.g. 網民H:人工低咪Work-life balance,但户口唔balance (Netizen H: If you have low salary, it means you have work-life balance, but your bank account will not have a balance.)

同義詞: 工作與生活的平衡

參考: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/35732/職場熱話-香港公司5日工作天就標榜自己係work-life-balance-事主-成日放工仲要覆message

No worries

定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show their friendliness or generosity.

用法: E.g. No worries。今餐我比住先啦。 E.g. No worries。我幫你搞掂左喇。

同義詞: 唔洗擔心

small potato

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers who want to sound humble yet not so insignificant when they are being asked what position they work in a company.

用法: E.g. A: 哇!你間公司好出名喎。 B: 係呀,不過我只係small potato。(A: Wow! Your company is very famous. B: Yes, but I am just a small potato.)

同義詞: 小角色

參考: https://lihkg.com/thread/4063839/page/1

grammar

定義: Often pronounced as 'grandma', this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to the set of rules that define the structure of a language, which can be difficult and annoying sometimes like a grandma.

用法: E.g. 今次考試要考埋英文grammar。真係好麻煩呀!(The exam will also cover English grammar this time. So frigging annoying!)

同義詞: 語法

參考: https://lihkg.com/thread/3389792/page/1

assess

定義: Originated from ‘access’, this is a code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the means through which one can enter a system or having the permission to retrieve data from a system.

用法: E.g. 唔該可唔可以比個database既assess比我? (Could you give me the access to the database?) E.g. 我assess唔到個system。可唔可以比密碼我?(I cannot access the system. Can you give me the password?)

同義詞: access, 讀取

參考: https://www.instagram.com/reels/CjZh3wSpu4l/ (使用手機版本)

sorry

定義: An ultra polite code-mixing term used by upper class Hong Kongers who really know how to sincerely say sorry or apologise to someone.

用法: E.g. Do姐:全部都錯。嗱,唔係sorly,係sorry,捲脷架。(Carol Cheng: All wrong. It's not sorly, it's sorry, you have to roll your tongue.)

同義詞: Sor, 對唔住

參考: https://www.instagram.com/reel/DPgONqRk7Qc/?igsh=NWZ3ODYzdjBydmdj (使用手機版本)

upgrade

定義: A code-mixing term meaning to further oneself's studies.

用法: E.g. 做人要不斷upgrade自己先夠充實架嘛。

lai see

定義: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to the red packets of cash given as gifts during Chinese New Year. Even though the first character of the phrase should be pronounced as 'lai' or 'lei' with a short vowel in Cantonese, it is often pronounced as 'laai' with a long vowel when in romanised form, leading to the expression sounding like 'laai see' (瀨屎), which means to poop in one's pants in Cantonese.

用法: E.g. Expat: Have you got any lai see during Chinese New Year? HK'er: Laai see? Sure! I have laaaai see today. Just kidding.

同義詞: 利是

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2007/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net