10 個隨機詞彙,共 613 個結果
定義: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'. Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI. However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩).
用法: E.g. Let me light light dick remind you...
E.g. Light light dick push har.同義詞: 輕輕地參考: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE
定義: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is very unadvanced in technology. There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition. '撈' refers to '有得撈', which means you can earn a living.
用法: E.g. 今時今日唔可以再咁low tech架喇。快D買返部智能手機啦。參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
定義: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to cheer for somebody else as encouragement or support when they are bored of the equivalent term '加油' in Cantonese.
用法: E.g. Add oil! 希望你今次考試高分!同義詞: 加油
定義: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary.
用法: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。同義詞: 啹參考: https://words.hk/zidin/v/啹
定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce.
用法: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!)
E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)同義詞: 醬參考: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/
定義: A euphemistic way of telling somebody to eat sh*t (食屎).
用法: E.g. 咁巴閉?! Eat c la!