10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where there is a scene or fight going on between people, and you are just excited to watch what will happen as a bystander. '食住花生等睇戲' can be shortened to '食花生' sometimes.
用法: E.g. I have never seen people argue like this over Whatsapp! Let's eat peanuts while waiting to watch a film!
同義詞: 食住花生等睇戲
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have quite an expectation towards the price of a hamburger.
用法: E.g. 你一個垃圾burger,要人畀過百蚊,根本冇可能長做長有。(Expecting people to pay over one hundred dollars for a trash burger is not sustainable in the long term.)
同義詞: 漢堡
參考: https://www.edigest.hk/投資熱話/富二代-鍾培生-fiveguys-執笠-ed01-1934440/2/
定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show that they are always glad to do a favour for someone.
用法: E.g. Sure!No problem!拜托喺我身上啦。 E.g. Sure!我同你去Starbucks買杯咖啡啦。 E.g. Sure!我幫你比住錢先啦。
定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers to describe something as more inferior in quality than another without saying it's of bad quality.
用法: E.g. 我去過呢間bar。It's even worse!
同義詞: 更加差
參考: https://lihkg.com/thread/3047481/page/1
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having enough money to buy something without indicating one's ability to cope with such burden.
用法: E.g. 點解要鍾意自己 afford 唔起嘅 luxury? (Why love luxury that you can't afford?)
同義詞: 負擔得起; 買得起
參考: https://www.instagram.com/p/DP3vop4Epm7/ (使用手機版本)
定義: Derived from the noun ‘maintenance’, this is a code-mixing verb used to refer to carrying out maintenance work on something in order to keep it running without errors and issues.
用法: E.g. D code寫簡短啲,main就容易做啲啦。(Write simpler code so you can carry out maintenance more easily.)
同義詞: Maintenance,維護
參考: https://lihkg.com/thread/2545265/page/1
定義: A Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who sleeps very late and doesn't wake up early. Similar to 'night owl' in English. (夜貓/夜鬼)
用法: E.g. Maintain good health by sleeping early! Don't be a night cat / night ghost!
同義詞: 夜貓/夜鬼
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/55996/
定義: A code-mixing phrase that is used by Hong Kongers to mean that they are ready to go to work whenever they get a call from their company.
用法: E.g. 我每星期工作五天。不過我假日都要on call。
定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '儲物櫃'.
用法: E.g. 哎呀。我唔記得左我D野放左喺locker到。
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to getting a facial treatment.
用法: E.g. 日日做facial塊面先至靚架麻。 E.g. 做緊facial咪鬼打黎啦。
參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk