定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 46 個結果

I don't really spend money

定義: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kong girls who are really honest about how much money they spend.

用法: E.g. 我需要啲咩啫,嚟嚟去去我咪又係食叉燒飯、意粉,I don't really spend money.(我根本唔花錢)對我嚟講無關係,我真係無嘢。(E.g. What do I really need? Wherever I go I just eat barbeque pork rice, pasta, I don't really spend money.(I don't spend money at all) Money doesn't matter to me, I really don't care.)

同義詞: 我根本唔花錢

參考: https://www.hk01.com/即時娛樂/60359289/jw王灝兒分手後啞忍兩年-眼濕濕平反拜金論-我仲使乜入tvb拍劇?utm_medium=referral&utm_source=01appshare

sh*t

定義: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity Louis Koo (古天樂) in the TVB episode 'A Step into the Past' (尋秦記) when he was transported into the past to the days of Qin Dynasty.

用法: E.g. *Wakes up and finds an army of horsemen rushing towards him* Sh*t!

同義詞: 弊, 死喇

參考: https://www.youtube.com/watch?v=edrNB8DXhmQ

Boxing Day

定義: Originated from a tradition where people would donate gifts to those in need, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who do not want to be misunderstood as the day on which they would open presents, as the Cantonese equivalent terms denote the opening of presents on that day.

用法: E.g. 聽日就係boxing day。你會去邊到shopping?(Tomorrow is boxing day. Where will you go shopping?)

同義詞: 節禮日, 拆禮物日

參考: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/拆禮物日

spin

定義: (verb) A code-mixing term that refers to describing a matter as something else, especially in politics.

用法: E.g. 鍾培生:阿林作好鍾意將件事spin到同政治有關。

check

定義: A word that seems to have originated from a Chinese emperor, due to it being mistakenly aired from a TVB episode.

用法: 同朕check吓!(By TVB actor 陳豪)

同義詞: 查

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

latte

定義: Originated from Italian meaning 'milk', this is a code-mixing used by upper class Hong Kongers to refer to the type of coffee made with espresso and hot steamed milk, which they believe should not be as heavy as other kinds of coffee as the term '拿鐵' denotes, which has the literal meaning of 'carry metal'.

用法: E.g. 唔該,我想要一杯tall size既latte。(Excuse me, may I have a tall sized latte?)

同義詞: 拿鐵

參考: https://lihkg.com/thread/3648151/page/1

I am very thanks them

定義: Often described as comparable to the English level of a primary school chicken, this is a code-mixing phrase used by the Hong Kong celebrity Stephy Tang (鄧麗欣) to express sincere gratitude towards other people.

用法: E.g. Reporter: Tell me what you are wearing. Stephy: This is Vivienne Westwood. So I am very happy they give me that dress from England. So I am very thanks them.

同義詞: 我係好多謝佢地

參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/鄧麗欣

sorry

定義: An ultra polite code-mixing term used by upper class Hong Kongers who really know how to sincerely say sorry or apologise to someone.

用法: E.g. Do姐:全部都錯。嗱,唔係sorly,係sorry,捲脷架。(Carol Cheng: All wrong. It's not sorly, it's sorry, you have to roll your tongue.)

同義詞: Sor, 對唔住

參考: https://www.instagram.com/reel/DPgONqRk7Qc/?igsh=NWZ3ODYzdjBydmdj (使用手機版本)

tiramisu

定義: Often mistaken as a Japanese dessert, this is an Italian code-mixing term used by upper class Hong Kongers who are on a diet but cannot resist the temptation of eating desserts such as cheesecakes so they pick tiramisu which contains a lot less fat.

用法: E.g. 不如食埋tiramisu先埋單好嗎?我兒家減緊肥,不過唔算太過分啫?(What about eating a tiramisu before we get the bill? I am going on a diet, but I don’t think this would be too fat to eat?

同義詞: 提拉米蘇

參考: https://amp.lihkg.com/thread/3766385/page/1

solo trip

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to describe going on a trip by oneself without sounding so alone or single.

用法: E.g. 放假時我比較鍾意solo trip,因為咩都唔洗煩。(I like going on solo trips during holiday because I don't need to bother with anything else.)

同義詞: 單獨旅行, 獨旅

參考: https://www.elle.com.hk/life/solo-trip

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net