定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

do

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to gestures and customs that an employee must do or learn when they work in a company.

用法: E.g. 老細黎到仲唔識DO? 快D讓座同沖杯咖啡比佢啦! E.g. 打工仔要識DO先得,如果咪好快冇得撈。

同義詞: 做

參考: https://www.etnet.com.hk/www/tc/lifestyle/archive/goodjob/23372

tea

定義: A code-mixing term that Hong Kong people love to use to refer to afternoon tea '下午茶'.

用法: E.g. 今日有冇時間食個tea呀? E.g. 週末不如一齊去high tea好嗎?

參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

pretend to be a pig to eat a tiger

定義: A Kongish code-mixing phrase that refers to acting dumb and innocent in order to win someone, such as in a card game.

用法: E.g. I know you've got an ace up your sleeves! Stop pretending to be a pig to eat a tiger!

同義詞: 扮豬食老虎

參考: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

chop

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a company stamp. (公司蓋章)

用法: E.g. 可唔可以借個chop黎用吓?

同義詞: 公司蓋章

參考: https://paper.hket.com/article/190909/行政人員英語詞窮%20見客口啞

Jayden mania

定義: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.

用法: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?

同義詞: Jayden之亂

參考: https://www.thestandard.com.hk/social-buzz/article/329055/Jayden-mania-How-a-viral-meme-mocking-Hong-Kong-parenting-is-sweeping-the-internet

team work

定義: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity tutors to refer to a collaborative effort of a group to achieve a common goal.

用法: E.g. 狀元培育向來都是team work. (Nurturing top scorers has always been team work.)

同義詞: 團體合作

參考: https://www.instagram.com/p/DRGmhTQjT1N/?igsh=NWtoNHZ6OGRyOW8x (使用手機版本)

quota

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat.

用法: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

interesting

定義: A code-mixing filler term used by westernised Hong Kongers when they don't really find the other person's topic is all that interesting in a conversation.

用法: E.g. A: 我平時鍾意寫app,去語言交流免費教人廣東話。B: 哦,interesting, interesting... (A: I like writing apps and going to language exchange to volunteer teaching people Cantonese regularly. B: Oh, interesting, interesting...) E.g. 我見外國人成日都用interesting 黎答人,仲要面無表情,會唔會係根本interesting 係外國一直都只係解: 哦⋯⋯. (I often see foreigners use 'interesting' as a response in a conversation, but without facial expression. Could it be that 'interesting' merely means like 'oh....' from a foreigner's perspective?)

同義詞: 很有趣, 哦

參考: https://lihkg.com/thread/1047783/page/1

common friend

定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common.

用法: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。

同義詞: 共同朋友

參考: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s

friend

定義: (adj) Often pronounced as 'fan', this is a noun-turned-adjective code-mixing term used to describe the degree of a friendship.

用法: E.g. 你係咪同佢好fan架? E.g. 喂,你唔好扮哂好fan咁喎。我都唔係識左你好耐。 E.g. 其實我同你唔係好fan。

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net