10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a company stamp. (公司蓋章)
用法: E.g. 可唔可以借個chop黎用吓?
同義詞: 公司蓋章
參考: https://paper.hket.com/article/190909/行政人員英語詞窮%20見客口啞
定義: Often repeated after '所以' (so) in Cantonese, this is to reinforce what this speaker is trying to explain, especially in a work situation.
用法: E.g. 程序上有好多野要double confirm,所以that's why個project到兒家仲未出街。
定義: Known as JM tone and pronounced with an extra 'r' in Armani, this is a code-mixing term used by Hong Kong celebrity Janice Man to refer to the Italian fashion designer and brand.
用法: E.g.「嚟到GoRgio ARmaRni(Giorgio Armani)嘅show嘅現場…」馬米高聽到一臉疑惑︰「Hello Girl!你去咗冒牌現場啊? Giorgio Arrr讀到呢度都啱,但係咪ar-MARNI?冇R喎!」(Janice Man: "Arriving at the live show of Giorgio ArmaRni..." Michael Ma heard and suspected: "Hello Girl! Did you go to the fake brand's live show? Giorgio Arrr is pronounced correctly, but is it ar-MARNI? There is no R there!)
同義詞: 喬治·亞曼尼, Giorgio Armani
參考: https://www.instagram.com/p/DVyay3rgqtf/?igsh=MWU0bGlyajBnM3B5OQ== (使用手機版本)
定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to emphasize the zero mark they got in a test or exam, which they like to honour themselves with because not only a chicken egg has the shape of the zero number, but also it has become a friendly treat that they are used to eating all the time.
用法: E.g. Oh no! I got a zero chicken egg in my exam again!
同義詞: 零雞蛋
參考: https://en.wiktionary.org/wiki/零雞蛋
定義: A code-mixing term used by the Hong Kong Correctional Services Department to describe something as very relaxing. However, the AI anti-drug video that used this word was taken down due to citizens suspecting that the video was promoting the illegal use of drugs instead of discouraging it.
用法: E.g. 浪漫的煙圈,一支幫你忘記所有煩惱,好chill (Romantic smoke rings — one puff helps you forget all your worries. So chill.)
同義詞: 好放鬆
定義: Originated from Italian meaning 'milk', this is a code-mixing used by upper class Hong Kongers to refer to the type of coffee made with espresso and hot steamed milk, which they believe should not be as heavy as other kinds of coffee as the term '拿鐵' denotes, which has the literal meaning of 'carry metal'.
用法: E.g. 唔該,我想要一杯tall size既latte。(Excuse me, may I have a tall sized latte?)
同義詞: 拿鐵
參考: https://lihkg.com/thread/3648151/page/1
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all.
用法: E.g. 鍾培生:Sign the f***ing contract. No bullsh*t let's go.
同義詞: 廢話少講, 來吧
參考: https://www.youtube.com/watch?v=iDK59_Yhv6Y
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔)
用法: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)
同義詞: 黑仔
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: Often mistaken as grammatically incorrect and seen as redundant with ‘out’ conforming to ‘列出‘ in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to jotting down a number of items on a piece of paper or device.
用法: E.g. 你可以先list out所有項目,然後研究每一個點樣做。(You may first list out all the items, then study how each one can be done.)
同義詞: 列出
參考: https://ludwig.guru/s/list+out
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to describe something as too broad, vague or not specific enough without sounding too judgmental.
用法: E.g. 啲ad永遠都寫得好general,你唔in過根本唔知人地要咩人。(The job ads are always written in such a general sense. You can never know what they are looking for unless you have been interviewed by them before.)
同義詞: 籠統
參考: https://lihkg.com/thread/1789393/page/34