定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 725 個結果

hai

定義: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone. 用法: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.同義詞: 係參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

dan so

定義: A shortened code-mixing term that refers to 'dancing society'. 用法: E.g. 同學:你參加左咩so呀?你:dan so囉。內地學生:什麼?你:唔好意思。係dancing society呀。同義詞: 跳舞學會

Best

定義: Often expressed as ‘老best’ meaning 'old best', this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to a best friend that a person has known for a long time. (呢個好大部分時候係攞嚟應用自己啲friend呀樣表達自己個friend係好老友囉咁樣) 用法: E.g. 你哋睇下呢個係我老best。(Let me show all of you. This is my old best friend.)同義詞: 睇下呢個係我個好朋友, 老友, old best friend參考: https://mingpaomonthly.com/article/details/語文.書話/2025-02/1737624129007/老best、bestie有咩分別?%20(歐陽偉豪)

upgrade

定義: A code-mixing term meaning to further oneself's studies. 用法: E.g. 做人要不斷upgrade自己先夠充實架嘛。

hang

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unresponsive, due to a halt or freeze. 用法: E.g. 部電腦新買架喎,咁易hang機?! E.g. 係咪唔夠RAM所以hang左呀?同義詞: 當機

accommodation

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to a place to stay or live, which they believe should be provided by companies or schools that are accommodating. 用法: E.g. 個人建議你有得報學校accommodation就報左先。(Personally, I suggest that you should apply for the school's accommodation if you can.) E.g. 你公司幫你搵咩accommodation?(What accommodation does your company provide?)同義詞: 住宿參考: https://lihkg.com/thread/3555364/page/32

ngo mm sik gong gwong dong wa

定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese. 用法: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.同義詞: 我唔識講廣東話參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

exact7ly

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they absol-f***ing-lutely agree with what the other person is saying. In other cases, it can be used as an adverb to describe something resembles the appearance or description of another thing. 用法: E.g. A: 你老友今日病左所以唔食buffet? B: Exact7ly. (A: Your friend couldn't eat buffet today because he is sick? B: E-f***ing-xactly. E.g. 你同你弟弟個樣exact7ly一模一樣。(You and your brother look exactly the f***ing same.)同義詞: 正柒是參考: https://www.facebook.com/100069834671890/posts/9250444321648514/?mibextid=rS40aB7S9Ucbxw6v

binder

定義: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '大文件夾' to refer to a large-sized folder for keeping documents. 用法: E.g. 如果folder唔夠大,搵個binder再放哂D文件入去。同義詞: 大文件夾

You big me?

定義: Derived from '你大我?‘, this is a Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they feel that someone is bluffing them by a display of confidence. 用法: E.g. You big me? 我big返你and give you some color you see呀!(你大我?我大返你再比D顏色你睇呀!)同義詞: 你大我?
定義你的字詞 | 了解更多