10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'. Also used as 'cal機' sometimes.
用法: E.g. 唔該借個cal機比我呀? E.g. 試下用caltor check吓個answer。
同義詞: 計數機
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
定義: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project.
用法: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!
同義詞: 完成
參考: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being rejected. (食檸檬)
用法: E.g. This time eat lemon la,very chaam chaam pig.
同義詞: 食檸檬
參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做)
用法: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!
同義詞: 比個官你做
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to recommend a candidate for a vacant position.
用法: E.g. 如果你識到朋友做呢行,可以refer佢比我地嗎?
同義詞: 推薦, 介紹
參考: https://goop.ai/topic/2r3f/尋英文補習教學partner
定義: A code-mixing term used by Hong Kong parents when they want to train their kids to be more well-behaved and organised without sounding so harsh and verbose.
用法: E.g. 你今次考試考到咁低分。以後要discipline啲去溫書,知唔知?!(You got such a low mark in the exam this time. From now on, you should have more discipline to study, understand?)
同義詞: 有紀律
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to sea urchin in a Japanese restaurant.
用法: E.g. 當你碰上「海膽壽司」時,你可能會說Uni Sushi,但一些餐館會稱「海膽」為Sea Urchin來代替Uni (When you come across "sea urchin sushi", you will probably say Uni Sushi, but some restaurants will still use "sea urchin" to refer to uni.)
同義詞: 海膽; sea urchin
參考: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm
定義: Often used in a Jayden Mami parody, this is a code-mixing term used by a typical Hong Kong modern mother to refer to physical uncleanliness in a mildly negative way.
用法: E.g. Jayden做咩趴喺條street度呀,個ground好dirty㗎,仲要比d dog踩上你個頭度,你再唔get up mami就angry㗎啦。(Jayden, why are you lying on the street? The ground is so dirty, and you're letting a dog step over you. If you don't get up, Mami will be angry.)
同義詞: 污糟
參考: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they want to avoid sounding too unrealistic when giving an example to illustrate a point.
用法: E.g. Imagine 你嘅英文好差,但係入咗英文中學,考試嗰陣第一步係要將全部唔識嘅英文轉做中文睇 (Imagine your English were very poor, but you entered an English secondary school. Then you had to read all the English like you read Chinese during the exams.)
同義詞: 幻想
定義: A more subtle way for Hong Kongers to refer to the undergarment worn by women, as the Cantonese equivalent term '胸圍' may sound too explicit and embarrassing in mentioning the female's body part.
用法: E.g. 哎呀,我今日唔記得左載bra添。
同義詞: 胸圍
參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf