定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

ngo mm sik gong gwong dong wa

定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese.

用法: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.

同義詞: 我唔識講廣東話

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

peng di

定義: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis.

用法: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!

同義詞: 平D

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

show off

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of '炫耀', which sounds too formal to be used in conversation.  Also used as 'show qualie' sometimes.

用法: E.g. 唔好成日係到show off啦。知道你勁喇。E.g. 成日講野都夾雜英文。你喺到show qualie呀?

sync

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to whether people are on the same page of a situation or task.

用法: E.g. 我覺得我地唔係好sync。可唔可以catch up一吓我地做既野?

同義詞: 同步

參考: https://www.cw.com.tw/article/5114233

idea

定義: A code-mixing term that is more generic and appropriate to use in a number of different situations.

用法: E.g. 我覺得你個idea好好呀!(主意) E.g. 你唔係一D idea都冇呀?(想法) E.g. 呢隻遊戲既idea算唔錯。(概念) E.g. 你提出既idea同我好唔同。(觀點) E.g. 廣告既idea就係要人買野。(目的)

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

share

定義: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something.

用法: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。 E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。 E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?

同義詞: 分享

on9

定義: (vulgar, textspeak) A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who's idiotic and stupid. It originated from the Cantonese words '憨鳩' because the '鳩' (penis) has a similar pronunciation as the number 9 in Cantonese.

用法: E.g. Why did you piss on me? Are you on9? (憨鳩) E.g. Don't be so on99 and watch where you're going! (憨鳩鳩)

同義詞: 憨鳩

參考: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28512

solo trip

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to describe going on a trip by oneself without sounding so alone or single.

用法: E.g. 放假時我比較鍾意solo trip,因為咩都唔洗煩。(I like going on solo trips during holiday because I don't need to bother with anything else.)

同義詞: 單獨旅行, 獨旅

參考: https://www.elle.com.hk/life/solo-trip

consistent

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something happening or behaving the same way as before over time.

用法: E.g. 我:‘I need to stay consistent!’ 講英文人:Consistent 廣東話係乜嘢?(Me: I need to stay consistent! English speaker: What is consistent in Cantonese?)

同義詞: keep住

參考: https://www.threads.com/@tracywongdc/post/DE-HfeUuJEx

eat soft rice

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to a man who relies on his wife or girlfriend to sustain a living.

用法: E.g. Be a real man and stop eating soft rice!

同義詞: 食軟飯

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net