定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 725 個結果

Missy

定義: A code-mixing term meaning female teacher. 用法: Eg. Missy, 請問功課幾時交? Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。同義詞: 先生

main

定義: Derived from the noun ‘maintenance’, this is a code-mixing verb used to refer to carrying out maintenance work on something in order to keep it running without errors and issues. 用法: E.g. D code寫簡短啲,main就容易做啲啦。(Write simpler code so you can carry out maintenance more easily.)同義詞: Maintenance,維護參考: https://lihkg.com/thread/2545265/page/1

drop dog sh*t

定義: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English. 用法: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)同義詞: 落狗屎參考: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

It's even worse

定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers to describe something as more inferior in quality than another without saying it's of bad quality. 用法: E.g. 我去過呢間bar。It's even worse!同義詞: 更加差參考: https://lihkg.com/thread/3047481/page/1

can

定義: Sometimes said with a fist pump gesture, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express absolute affirmation towards the feasibility of an idea. 用法: E.g. 當然啦! 呢個idea絕對can啦! (Of course! This idea is absolutely feasible!)同義詞: 可以, 可行

this this rice

定義: A Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a popular dish known as two dish rice, which originates from pointing one's finger to dishes when choosing dishes to eat at a two dish rice restaurant. 用法: E.g. Excuse me, I want this, this, this...同義詞: 兩餸飯, two dish rice參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20091475/dse-英文口試驚現-兩餸飯-考起學生-考評局正解非this-this-rice/3

high tea

定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers love to use to refer to ‘下午茶’, which is afternoon tea. 用法: E.g. 今日下晝有冇時間high tea呀? E.g. High唔high tea呀你? (下午茶)同義詞: 下午茶

saranghae

定義: Orginated from the Korean phrase 'saranghae' meaning 'I love you', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to wasting someone's f***ing time. 用法: E.g. 我好鍾意睇韓劇,但係有時我覺得D劇情幾saranghae。(I really like watching Korean drama, but sometimes the plot is quite a waste of f***ing time.)同義詞: 嘥撚氣參考: https://www.edigest.hk/社會熱話/愛你嘥氣?-五個似廣東話的韓文-265/2/

r

定義: Often pronounced as ‘ah-lo’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the letter ‘r’. Even though some Hong Kongers are aware of the prestigious ‘r’ that is pronounced rhotically, most of them choose not to say it in social situations because it sounds too pretentious like a fake American born Chinese. 用法: E.g. 去日本旅行要搭JR。(Going on vacation in Japan needs taking the J Ah-lo.) E.g. 請問MTR喺邊到? (May I ask where is the M-tee-ah-lo?)同義詞: Ah-lo

document

定義: A code-mixing term that is often used to refer to a computer document (文件). 用法: E.g. 唔該你send份document過黎呀。記住要pdf喎。同義詞: 文件參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義你的字詞 | 了解更多