定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

chemistry

定義: A code-mixing term that refers to the attraction between two people.

用法: E.g. A:你話佢地兩個有冇chemistry呢?B:你係指work定係sexual chemistry呢?LOL。

highlight

定義: A code-mixing term that Hong Kong students like use to refer to highlighting important information with a highlighter pen. (瑩光筆)

用法: E.g. 學生:等我highlight句野先,方便溫書嗰陣時。 老師:考試時記住帶返支highlighter。冇既就要underline架喇。

參考: https://www.weekendhk.com/weekspecial/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb081-hc-1413297/3/

double click

定義: A trendy-sounding code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to pressing twice on a mouse or touchpad quickly and gently.

用法: E.g. 我點樣 fix 我嘅滑鼠每次想 click 一下嘅時候,都會 double click 呢?(How can I fix my mouse? Whenever I click it, it clicks twice?)

同義詞: 雙擊

參考: https://www.reddit.com/r/techsupport/comments/u21xlf/how_do_i_fix_my_mouse_double_clicking_whenever_i/?tl=zh-hant

dik hon

定義: (textspeak) Derived from comic book characters having a large drop of sweat on their forehead or hair, this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling speechless and reticent. Dik hon (滴汗) has the literal meaning of 'drip sweat'.

用法: E.g. Your joke is so lame! Dik hon!

同義詞: 滴汗

reference check

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the process of finding an employee's former colleagues or managers to verify their job history, which can sometimes be very tedious.

用法: E.g. 我就唔驚reference check去check我過去表現,但要我搵人做reference check 就好煩,尤其係個HR係咁催我交人 (I am not afraid of reference checks that check my past job performance, but asking me to find someone to do the reference check is very annoying, especially if the HR is urging me to hand over the person.)

同義詞: 資歷查核

參考: https://lihkg.com/thread/3576674/page/1

positive

定義: A code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use when they report back to candidates on their interview result, which is more objective than the Cantonese equivalent that contains the phrase ‘評價‘, which tends to give people the feeling of being evaluated or judged.

用法: E.g. 今日收到消息話你既面試表現都係positive架。(I received news today saying that your interview result was positive.)

同義詞: 正面評價

參考: https://lihkg.com/thread/2492328/page/36

Wa

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express surprise, which is equivalent to ‘wow’ in English.

用法: E.g. Wa! People mountain people see! (So many f***ing people)

同義詞: 哇

So far

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the time period up to now without sounding so formal and elegant in social situations.

用法: E.g. So far我覺得呢間餐廳幾好食, 但係service有D差囉。(So far I think the food in this restaurant is quite good, but the service is a little bad.)

同義詞: 目前為止, 至今

參考: https://lihkg.com/thread/3926896/page/1

cappacino

定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.

用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?

同義詞: 意大利泡沫咖啡

cam

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to describe a person with a feminised voice.

用法: E.g. 我覺得呢個男人cam cam哋。唔知真係男人定係女人呢?

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net