10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: An Englishised code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they went.
用法: E.g. I will be blacklisting this guy who promised to attend the conference but went scuba diving!
同義詞: 潛水
定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to ask what the heck someone is talking about. Even though it looks like a westernised expression, spring actually refers to testicles and is quite rude when used as an expression.
用法: E.g. Ho lun dor jargon ar. Up mud spring ar? (So many f***ing jargon. What the testicles are you saying?)
同義詞: 噏乜春
參考: https://www.hk01.com/熱爆話題/364993/konglish瘋狂洗版-ga-yau係點解-即睇港式英語大測試
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more natural and effortless way to ask for another person's contact number to their mobile phone list.
用法: E.g. 我唔係識左你好耐,不過可唔可以add左你先呀?(I haven't known you for long, but may I add you first?) E.g. 其實ig D女狂add 人係為左咩?(Why on earth are the girls on Instagram adding people wildly?)
同義詞: 加
參考: https://lihkg.com/thread/2309015/page/1
定義: Pronounced as 'cleansing form', this is a code-mixing term used by celebrity Janice Man to refer to the facial treatment item 'cleansing foam'.
用法: E.g. 我通常眼同埋嘴就用左油既,即係remover,oil remover去落左先,跟住就會全面再用呢一個cleansing water再全面抺一次,跟住先至用落裝油全面再洗一次,再用cleansing form全面就再落裝咁樣。咁所以其實都有四五個step囉。
定義: A romanised code-mixing phrase that foreigners use to utter the phrase 'thank you' in Cantonese when they receive a red packet during Chinese New Year.
用法: E.g. Dor jeh! Gung hei fat choi!
同義詞: 多謝
定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use to refer to an easy task, which is equivalent to 'piece of cake' in English.
用法: E.g. A: Thanks for helping me out! B: No problem! Sup sup sui la!
同義詞: 濕濕碎
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases
定義: A better sounding code-mixing term that is used in place of '室友'.
用法: E.g. 朋友:你有幾多個室友? 你:你係話失友還是roommate?
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: Derived from '你大我?‘, this is a Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they feel that someone is bluffing them by a display of confidence.
用法: E.g. You big me? 我big返你and give you some color you see呀!(你大我?我大返你再比D顏色你睇呀!)
同義詞: 你大我?
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a softer way of not responding to someone without acting like that person isn't there at all.
用法: E.g. 畀男朋友ignore到灰 (I am being ignored by my boyfriend to the point of being very sad.)
同義詞: 無視
參考: https://lihkg.com/thread/361401/page/5
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to show admiration, honour and politeness towards someone who they consider important regardless of age or level of authority.
用法: E.g. 你一個人做完成個project辛苦曬啦,Respect!(Thank you for having finished the entire project on your own. Respect!)
同義詞: 尊重, 尊敬
參考: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs