10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers when they ask whether one has enough money for expense rather than having sufficient money itself.
用法: E.g. 今個月cov唔cover到租金? (Can you cover the rent this month?)
同義詞: 足夠支付
參考: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/cover
定義: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami to order their children to put away their phones authoritatively.
用法: E.g. Jayden,媽咪 told you 㗎,講咗唔好睇咁耐 phone 呀,你對 eye 會好 tired 㗎!快啲 put away your phone,過嚟 finish 咗你份 homework 佢!(Jayden, Mami told you not to look at your phone for too long, or else your eyes will be very tired! Put away your phone quickly and come here to finish your homework!)
同義詞: 收埋你個電話
參考: https://www.instagram.com/p/DXEBuVCDlpu/ (使用手機版本)
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is a deliberate misspelling of 'OK'.
用法: E.g. Nei zi chin mai wah seung do new pt, my frd arm arm told me kui find gun ppl, go tgt oj ng oj? (你之前咪話想做新Part Time,我朋友同我講佢搵緊人,一齊去好唔好?)
同義詞: OK
參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common.
用法: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。
同義詞: 共同朋友
參考: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to tell someone to eat sh*t or cock. (食蕉)
用法: E.g. Hahaha! You lose this game! Eat banana la!
同義詞: 食蕉
參考: https://chinese.stackexchange.com/questions/16113/what-does-蕉-mean-in-cantonese
定義: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistaken as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. Also said to have originated from Taiwanese.
用法: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)
同義詞: 豬, 完了,GG
參考: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1
定義: Often pronounced with a rising tone, this is a code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong when they have trouble answering a question or want to avoid embarrassment.
用法: E.g. Well,呢個問題我要諗吓先再答你。 E.g. Well,其實你都講得有道理。
參考: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
定義: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other.
用法: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!
同義詞: 雞同鴨講
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/
定義: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers.
用法: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.
同義詞: 熱氣
參考: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (使用手機版本)
定義: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project.
用法: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!
同義詞: 完成
參考: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/