定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

定義: A Kongish expression used to describe someone who is so reckless that he or she is almost getting himself killed or into a big trouble.

用法: You spent all your money on gambling? Do you know how to write the die character?!

同義詞: 你唔知個死字點寫

bug

定義: A code-mixing term that is often used by people in the IT sector to refer to a computer bug (漏洞).

用法: E.g. 唔係掛?今次個program有咁多bug?!

同義詞: 漏洞

harsh

定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the quality of being rough or even unkind, in addition to being strict in following rules or standards.

用法: E.g. 個professor好charm啊,但係有少少harsh... (The professor is very charming, but is a little harsh.)

同義詞: 嚴格; 嚴厲

參考: https://lihkg.com/thread/86453/page/4

long time no see

定義: Pronounced as 'long tie lo see', this is a code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers for greeting someone they have not seen for a long time.

用法: E.g. 喂!Long tie lo see!

參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

sir

定義: Often used as 'Ah sir' (阿sir), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a male teacher. (Also see 'Missy' for female teacher)

用法: E.g. 阿sir,我今日冇帶功課。可唔可以唔好罰我呀?

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

day off

定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they want to sound less intentional about applying for leave.

用法: E.g. 記住我聽日day off,有D咩事唔好搵我。(Remember I am taking a day off tomorrow. Please don't bother me if there is anything.)

同義詞: 請假; 放假

參考: https://www.reddit.com/r/Cantonese/comments/1g1dmdg/請問_香港_係講_工作天_唔講工作日/

copy and paste

定義: A code-mixing phrase that even young and senior local Hong Kong students like to use to refer to duplicating information in the digital format because they were just never used to Chinese Windows.

用法: E.g. A:搵AI gen成編文出黎,再copy and paste落自己份功課到咪得囉。B:喂,你唔好教壞我喎?!(A: Just get the AI to generate some essay, then copy and paste it into your homework. Done! B: Hey, don't teach me a wrong habit!)

同義詞: 複製與貼上

參考: https://zh.wikipedia.org/zh-hk/香港語文

taste

定義: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味')

用法: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!

同義詞: 品味

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

fax

定義: A code-mixing term used to refer to the fax machine (傳真機). Often used as 'fax機' or 'fax屎機'.

用法: E.g. 部fax機work唔work呀? E.g. 唔該幫我fax呢張野過去呀? E.g. 請問收唔收到我張fax屎呀?

參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

probation

定義: Sometimes shortened and pronounced as ‘probay’, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the period of time at the start of a new job when one is being evaluated and tested to see whether they are suitable for the job.

用法: E.g. 過唔到probation通常唔關工作能力事。多數關得罪人事。(Not passing probation usually does not have to do with one's working ability, but rather to with people issues.)

同義詞: 試用期, 緩刑

參考: https://lihkg.com/thread/3946396/page/2

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net