10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: This is a code-mixing term that refers to being eliminated in a competition, or being disqualified due to breaking the rules in a sports game.
用法: E.g. 小心比球證吹罰呀。再犯多次規就foul你出局。 E.g. 我第一round interview就比人foul左喇。真係慘慘豬。
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: An irreplaceable code-mixing term meaning to deliver a speech, as saying the Cantonese equivalent term '匯報' would sound too old school and non-colloquial.
用法: E.g. 你幾時要present呀? E.g. 今次份assignment難唔難present呀?
參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers
定義: Originated from 'thank you' with the ''f' often mistaken as an English mistake while it is known as TH-fronting, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers to show their sincere gratitude towards someone.
用法: E.g. 今餐等我請啦。Fank you. (Let me treat you this meal. Thank you.)
同義詞: Thank you, 多謝
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the list of dishes available at a restaurant. (餐牌)
用法: E.g. 伙記,唔該比個menu我睇呀。
同義詞: 餐牌
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.
用法: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?
同義詞: 未解決
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to suggesting many ideas for a topic or activity very quickly.
用法: E.g. 大家一齊brainstorm吓產品既idea。
參考: https://www.story001.com/post-196.html
定義: Originated from ‘sayonara’, this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who like to show off their limited Japanese language knowledge when they play with kids who are into Japanese anime.
用法: E.g. 下次再同你玩過。Sayunana!
同義詞: sayonara, 拜拜
參考: https://lihkg.com/thread/3743607/page/1
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the formal document sent by a seller to a buyer as a request for payment, which is be differentiated from a receipt.
用法: E.g. 你俾完錢收到嘅果張係叫收據,係receipt,但啲大陸人係統一叫發票。(What you receive after payment should be called a receipt, but mainland Chinese people also refer to it as an invoice.)
同義詞: 發票; 請款單
參考: https://lihkg.com/thread/2808375/page/1
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a situation of utter chaos and mess.
用法: E.g. Do enough planning beforehand or your project will end up in a wok of congee!
同義詞: 一鑊粥
定義: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential.
用法: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!
參考: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/