定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 725 個結果

miss

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline. 用法: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?同義詞: 錯過左

lag

定義: Pronounced as 'lig', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to computer lag. 用法: E.g. 部機好似唔夠RAM,好lag機呀。
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where there is a scene or fight going on between people, and you are just excited to watch what will happen as a bystander. '食住花生等睇戲' can be shortened to '食花生' sometimes. 用法: E.g. I have never seen people argue like this over Whatsapp! Let's eat peanuts while waiting to watch a film!同義詞: 食住花生等睇戲參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

wear a green hat

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a man whose wife is cheating on him. 用法: E.g. Why did you have to cheat on me and let me wear the green hat for so long?!! 同義詞: 載綠帽參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (使用手機版本)

jor

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English. 用法: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)同義詞: 咗參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

grammar

定義: Often pronounced as 'grandma', this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to the set of rules that define the structure of a language, which can be difficult and annoying sometimes like a grandma. 用法: E.g. 今次考試要考埋英文grammar。真係好麻煩呀!(The exam will also cover English grammar this time. So frigging annoying!)同義詞: 語法參考: https://lihkg.com/thread/3389792/page/1

as long as

定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to emphasize the duration of time that an event is happening which is probably not coming to an end so soon. 用法: E.g. 總之as long as我係你個上司,你就要聽我講既野。(In short, as long as I am your superior, you have to listen to what I say.)同義詞: 只要參考: https://www.facebook.com/100094319732462/posts/簡單總結返尋日live-1-租務改革令租客更難租樓難言對經濟整體有正面影響2-對於hong-kong-scouser嘅campaign-我哋認為同我地bno平權/689410454212940/

loop

定義: A code-mixing term meaning to replay or do something over and over again. (verb) 用法: E.g. 喂,就算首歌好正都唔洗狂loop嘛? E.g. 知道你大學畢業英文勁喇。唔洗成日loop比我聽嘛?

Park'n Shop

定義: Originated from a supermarket chain in Hong Kong, this is a code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to tell somebody to go to hell, as the name can be abbreviated to 'PK', which resembles the swear word '仆街' in Cantonese. 用法: E.g. 想搵我笨?!Go to Park'n Shop!

Lunch

定義: A fashionable way of referring to lunch in Cantonese. 用法: Eg. 喂,不如一齊食lunch呀?Eg. 放lunch想食D咩呀?同義詞: 午餐參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義你的字詞 | 了解更多