10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: (adj.) A euphemistic way of saying 'cheap' in Cantonese.
用法: E.g. 喂,你唔洗咁cheap嘛? E.g. 你正cheap精黎架! E.g. Cheap到咁樣,我真係第一次見。
同義詞: 低俗
定義: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.
用法: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!
同義詞: 港鐵
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a feature or quality of a product that persuades people to buy it. Compared to '賣點' in Cantonese, selling point can often extend to services and people, and can refer to personal attractiveness or uniqueness.
用法: E.g. 以前佢地D selling point 係聽話忠誠 (Their selling point used to be that they were willing to listen and loyal to their customers.)
同義詞: 賣點
參考: https://lihkg.com/thread/3746011/page/2
定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '噱頭'.
用法: E.g. 你有沒有留意樓下那家coffee shop最近常做promotion,我覺得滿有gimmick
同義詞: 噱頭
參考: https://hk.news.yahoo.com/港人中英夾雜有規律-網友-太神奇-020000181.html
定義: A classy code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to arranging something for use at a later time, such as a table or room.
用法: E.g. 唔該可唔可以幫我make個reservation留兩張枱?(Excuse me, can you help me make a reservation for two tables?)
同義詞: 預訂
參考: https://lihkg.com/thread/3981159/page/19
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the rules being set on how you should wear for a situation or event.
用法: E.g. 聽晚要去公司function?有冇話咩dress code呀?
同義詞: 服裝規範
參考: https://www.englishok.com.tw/toeic/toeic-issue/crystal_lee_english_speaking
定義: A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers that refers to a person who loves food and likes to try different kinds of food. However, it is often used as a term similar to the level of a gourmet even though the person may not be a food expert.
用法: E.g. 而家啲ig foodie以為自己真係食評家。(Nowadays the foodies on IG really think they are real gourmets.)
同義詞: 美食愛好者
參考: https://lihkg.com/thread/2093295/page/1
定義: Pronounced as 'cleansing form', this is a code-mixing term used by celebrity Janice Man to refer to the facial treatment item 'cleansing foam'.
用法: E.g. 我通常眼同埋嘴就用左油既,即係remover,oil remover去落左先,跟住就會全面再用呢一個cleansing water再全面抺一次,跟住先至用落裝油全面再洗一次,再用cleansing form全面就再落裝咁樣。咁所以其實都有四五個step囉。
定義: A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to the language channel that one is speaking in.
用法: E.g. 做咩成日轉channel講英文呀?你喺到扮ABC呀? E.g. 咪住。等我轉一轉channel講返中文先。
定義: A code-mixing term used by the Hong Kong Correctional Services Department to describe something as very cool and awesome. However, the AI anti-drug video that used this word was taken down due to citizens suspecting that the video was promoting the illegal use of drugs rather than banning it.
用法: E,g 可樂消暑易入口,幫你提神保持清醒腦筋。超dope!(Coke is refreshing, easy to drink, and helps perk you up and keep your mind sharp. Super dope!)
同義詞: 超正、超酷、超讚
參考: https://www.youtube.com/watch?v=S19qZb17o2A