10 random words out of 852 results
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3)
Usage: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒 E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒 E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒 E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒 E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒
Synonym: 晒
Reference: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/
Definition: Often described as comparable to the English level of a primary school chicken, this is a code-mixing phrase used by the Hong Kong celebrity Stephy Tang (鄧麗欣) to express sincere gratitude towards other people.
Usage: E.g. Reporter: Tell me what you are wearing. Stephy: This is Vivienne Westwood. So I am very happy they give me that dress from England. So I am very thanks them.
Synonym: 我係好多謝佢地
Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/鄧麗欣
Definition: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '罨耷', which usually refers to a place being shabby or in poor condition.
Usage: 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup...
Synonym: 罨耷
Reference: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
Definition: Derived from the punning of '縮腳' with '叔' (uncle) having a similar pronunciation as '縮' (to shrink) , this is a Kongish code-mixing phrase that is used to tell someone to watch their feet.
Usage: Eg. I am mopping the floor. Uncle feet!
Synonym: 縮腳
Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
Definition: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened.
Usage: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person? E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!
Synonym: 佛系
Reference: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type
Definition: (verb) This is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a deadline for task.
Usage: E.g. 同事:份report幾時dead呀? 上司:今日dead左喇!仲喺到問!
Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: Often added with a ‘lor’ (囉) denoting a tone of reluctance, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to say sorry or apologize to someone.
Usage: E.g. A: 喂,你踩到我隻腳喎!B:SOR囉。(A: Hey, you stepped on my foot! B: SOR LOR.)
Synonym: 對唔住,sorry
Reference: https://www.instagram.com/p/DScomA6EVMW/?img_index=1&igsh=MWNwaWNrd2tkM3JtYg== (use mobile version)
Definition: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.
Usage: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)
Synonym: 粉腸
Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸
Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers when they cannot get the f**k out the train on the MTR. Literal meaning: Please move aside.
Usage: E.g. Mm goi. (唔該) *nobody moves* Mm ho yi si. (唔好意思) *nobody moves* Mm goi jeh jeh! (唔該借借) *people move out of the way*
Synonym: 唔該借借
Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers.
Usage: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。
Synonym: 飛甩雞毛