定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

short

定義: (adj.) insane; malfunctioning; derived from "short circuit". Often used as "sot sot deih", meaning a little insane.

用法: E.g. 你契爺凍到short咗. (Your godfather is freezing to the point of insanity.) E.g. 部冷氣機short左。快D搵人黎整返佢啦。

Itadakimasu

定義: With a literal meaning of 'humbly receive', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers who work in Japanese companies to express politeness before starting to eat a meal, which is equivalent to "Let's eat" in English.

用法: E.g. A: Itadakimas! B: 其實係唔係一定要講?A: 唔係,不過有禮貌啲囉。(A: Itadakimas! B: Do we actually have to say this? A: No, but it's more polite if we do.)

同義詞: 開飯喇, 唔客氣喇, Let's eat

參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Itadakimasu

report

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to '報告'.

用法: E.g. 份report幾時搞掂呀?

同義詞: 報告

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

I mean

定義: A tag-switching phrase often used by Native Hong Kongers for clarifying on matters. However, it can sometimes be overused by Fake ABC's to strike a western impression on others.

用法: E.g. 份project未搞掂呀。I mean,我岩岩做完要check吓先。 E.g. 港女:你應該食少D野。I mean,你應該減吓肥至岩。 E.g. 香港人:你講咩話?偽ABC:I mean,well... I mean,我覺得你身材唔係好fit囉I mean。

參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

exact7ly

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they absol-f***ing-lutely agree with what the other person is saying. In other cases, it can be used as an adverb to describe something resembles the appearance or description of another thing.

用法: E.g. A: 你老友今日病左所以唔食buffet? B: Exact7ly. (A: Your friend couldn't eat buffet today because he is sick? B: E-f***ing-xactly. E.g. 你同你弟弟個樣exact7ly一模一樣。(You and your brother look exactly the f***ing same.)

同義詞: 正柒是

參考: https://www.facebook.com/100069834671890/posts/9250444321648514/?mibextid=rS40aB7S9Ucbxw6v

friendly

定義: Sometimes used with a negation particle such as '唔' meaning 'not' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something as not very kind and pleasant in a less direct and personal way, even though the word is usually used to describe a person.

用法: E.g. 你講得岩。香港揸車唔係咁friendly。(You are right. Driving in Hong Kong isn't very friendly.)

同義詞: 友善

ma ma dei

定義: A romanised code-mixing term that is used to describe something, a person, or state as being so-so, or just okay in quality.

用法: E.g. A: How was the event? B: Ma ma dei la. E.g. A: How are you today? B: Ma ma dei la. E.g. A: What do you think of this shirt? B: I think it's ma ma dei.

同義詞: 麻麻地

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases

discount

定義: A more appealing code-mixing term than the Cantonese equivalent word '折扣', which shopkeepers like to use to attract customers.

用法: E.g. 今個月清貨大discount。快D入黎慢慢揀啦!

同義詞: 折扣

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

sense

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the ability to understand and recognise something with our five senses, which include sight, hear, smell, taste and feel.

用法: E.g. 男人好容易sense到女人鍾意咗自己嘅咩?(Can a man very easily sense that a woman likes him?)

同義詞: 感覺

參考: https://lihkg.com/thread/3392065/page/3

auntie

定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.

用法: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。

同義詞: 阿姨; 姨姨

參考: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net