定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 681 個結果

heavy

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe the feeling of eating too much. 用法: E.g. 食完打邊爐再飲咖啡會好heavy。同義詞: 好腬

match

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is very similar to or combines very well with something or someone. 用法: E.g. 哇,D顏色好match呀。 E.g. 你地簡直係perfect match呀!同義詞: 配

short

定義: (adj.) insane; malfunctioning; derived from "short circuit". Often used as "sot sot deih", meaning a little insane. 用法: E.g. 你契爺凍到short咗. (Your godfather is freezing to the point of insanity.) E.g. 部冷氣機short左。快D搵人黎整返佢啦。

debate

定義: A code-mixing term that local Hong Kong students love to use to refer to having an argument with another person in a peaceful, academic manner. 用法: E.g. 我同我個男朋友平時好鍾意嗌交,嗌吓呢樣又嗰樣,不過都係debate姐。(I like to argue with my boyfriend all the time, about this and that, but it's just debating.)同義詞: 辯論參考: https://www.threads.com/@yyanchi._/post/C3_6NO0ySjE?hl=zh-hk

report

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to '報告'. 用法: E.g. 份report幾時搞掂呀?同義詞: 報告參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

ding

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to express frustration or distress when one encounters a problem. 用法: E.g. Ding! I missed the bus! (頂) E.g. Ding your lungs! How dare you talk to me like this? (頂你個肺)參考: https://ovolohotels.com/ovolo/blog/7-cantonese-slangs-guaranteed-to-impress-a-local/#:~:text=%E2%80%9CDing!&text=Definition%3A%20It's%20simply%20another%20way,and%20shout%2C%20%E2%80%9CDING!%E2%80%9D

miss

定義: A code-mixing term that Hong Kong girls love to use to ask their boyfriends whether they feel sad or regret about not having their presence at times, as ‘掛住‘ in Cantonese could just be merely thinking about someone without such emotions, which is not enough to satisfy a Hong Kong girl’s demands. 用法: E.g. 呢幾日我地冇見。有冇miss我呀? (We have not seen each other these several days. Do you miss me?)同義詞: 掛住, 想念參考: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=17173491

schedule

定義: A code-mixing term that can hardly be replaced by the equivalent item in Cantonese. 用法: E.g. 個project下個月deadline,記住mark低個schedule呀。 E.g. 請問你平時個schedule點架?參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

lounge

定義: Often pronounced as 'launch', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a club lounge in a hotel. 用法: E.g. 唔該,請問個lounge喺邊?我想搵個位坐吓先。同義詞: 休息聽參考: https://www.youtube.com/watch?v=9mz8kUbNcMw

G

定義: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistakened as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. 用法: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)同義詞: 豬, 完了,GG參考: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1