10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '掃描'.
用法: E.g. 可以scan份document比我嗎? E.g. 喂,個scanner壞左呀。幾時搵人黎整呀?
同義詞: 掃描
參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.
用法: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。 E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。
同義詞: 標誌,招牌菜
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to talk about a topic with someone or a group of people and have them share their ideas and opinions.
用法: E.g. 不如一齊discuss吓個project點樣做? E.g. 我地discuss吓個問題,然後再結論。可以嗎?
同義詞: 討論
定義: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl.
用法: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)
同義詞: 公主病
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they become aware of a situation and understand it so that they can learn from it and make a wise decision next time.
用法: E.g. 你唔realise第一間既loss又點樣低價買入第二間? (If you don't realise the loss of your first house, then how can you buy the second one at a low price?)
同義詞: 意識;領悟;發覺
參考: https://lihkg.com/thread/3638415/page/8
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning "I don't know", which is derived from '唔知'.
用法: E.g. Me also 5g. (我都唔知)
同義詞: 唔知
參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多#google_vignette
定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the quality of being rough or even unkind, in addition to being strict in following rules or standards.
用法: E.g. 個professor好charm啊,但係有少少harsh... (The professor is very charming, but is a little harsh.)
同義詞: 嚴格; 嚴厲
參考: https://lihkg.com/thread/86453/page/4
定義: The Hong Kong way of referring to the invoice sent to customers, as '發票' is rarely used.
用法: E.g. 張invoice send左比個客未呀? E.g. 喂,你咁快send左invoice黎係咪想追我數呀?
同義詞: 發票
定義: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis.
用法: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!
同義詞: 平D
定義: Often pronounced without the 'd', this is a neutral-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they are not sure which Cantonese equivalent word to use when something unexpected happens.
用法: E.g. 哇,你考試咁高分,我好surprised呀。(Wow, you scored a high mark in your exam. I'm so surprised.) E.g. 哇,你最近減肥呀?我好surprised呀。 (Wow, you went on a diet recently? I'm so surprised.) E.g. 哇,你有男朋友?我好surprised呀。(Wow, you got a boyfriend? I'm so surprised.)
同義詞: 驚喜,驚訝
參考: https://tsangyoksing.hk/2009/10/06/輕音節的正確讀法/