定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

eat bowl face turn bowl down

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to betraying someone after receiving some offer or advantage from them. (食碗面反碗底)

用法: E.g. I gave you so many benefits and you eat bowl face turn bowl down?!!

同義詞: 食碗面反碗底

參考: https://www.scmp.com/sites/default/files/styles/486w/public/images/methode/2016/01/21/c10168a8-bff3-11e5-9503-d84cbca18933_486x.jpg?itok=sF-XAnJn

Nei g ng ng ngo kong mut?

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers when they want to ask whether someone understands what they are talking about.

用法: E.g. Nei g ng g ngo kong mut? (Do you know what I am saying?)

同義詞: 你知唔知我講乜?

參考: https://www.socialcareer.org/blogs/do-you-really-know-cantonese

magic

定義: A code-mixing term used by all sorts of Hong Kongers to refer to the popular trading card game called Magic the Gathering.

用法: E.g. A: 打唔打magic呀? B: 等我整吓我個deck先再同你揪。(A: Do you want to play magic? B: Let me sort out my deck first before I dual with you.)

同義詞: Magic the Gathering, 魔法風雲會

參考: https://magic.wizards.com/zh-Hant

sweet

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is nice and kind, as well as an intimate relationship between a couple.

用法: E.g. 哇,你真係好sweet呀!(貼心) E.g. 呢對情侶好sweet呀。(甜蜜)

同義詞: 貼心, 甜蜜

facial

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to getting a facial treatment.

用法: E.g. 日日做facial塊面先至靚架麻。 E.g. 做緊facial咪鬼打黎啦。

參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

friendly

定義: Sometimes used with a negation particle such as '唔' meaning 'not' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something as not very kind and pleasant in a less direct and personal way, even though the word is usually used to describe a person.

用法: E.g. 你講得岩。香港揸車唔係咁friendly。(You are right. Driving in Hong Kong isn't very friendly.)

同義詞: 友善

selling point

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a feature or quality of a product that persuades people to buy it. Compared to '賣點' in Cantonese, selling point can often extend to services and people, and can refer to personal attractiveness or uniqueness.

用法: E.g. 以前佢地D selling point 係聽話忠誠 (Their selling point used to be that they were willing to listen and loyal to their customers.)

同義詞: 賣點

參考: https://lihkg.com/thread/3746011/page/2

mou dak ding

定義: A romanised code-mixing phrase meaning something is of the best quality. It cannot get better than it already is.

用法: E.g. Wa! This dim sum is mou dak ding!

同義詞: 冇得頂

參考: https://www.pinterest.com/pin/mou-dak-ding-learn-cantonese-slang-wx2f-carlosdouh-youtube--475552041888237723/

gimmick

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '噱頭'.

用法: E.g. 你有沒有留意樓下那家coffee shop最近常做promotion,我覺得滿有gimmick

同義詞: 噱頭

參考: https://hk.news.yahoo.com/港人中英夾雜有規律-網友-太神奇-020000181.html

potential

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to display your level of knowledge, as if you come from higher education background.

用法: E.g. 老闆:我覺得呢個idea好有potential。快D走去落實啦。 E.g. 我覺得你個人好有potential。不過就寸左D。

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net