定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

m

定義: A euphemistic code-mixing term that refers to 'menstruation' in English.  However, it is also used as 'M記' to refer to McDonald\'s.

用法: E.g. 唔好話我聽兒家先黎M麻? E.g. 今次真係M到阿媽都唔認得喇!E.g. 今日又食M記?唔好喇掛!

show me your love rice

定義: Translated from the punning of ‘粟米肉粒飯’ (shuk mai yuk lup fan), this is a Kongish code-mixing term that refers to a rice dish with creamed corn and pork served in Hong Kong Cha Chaan Tang restaurants.

用法: E.g. Excuse me, may I have a ‘show me your love rice’?

同義詞: 粟米肉粒飯

參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

G

定義: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistaken as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. Also said to have originated from Taiwanese.

用法: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)

同義詞: 豬, 完了,GG

參考: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1

insight

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they want to ask for a deeper analytical understanding of something.

用法: E.g. 你睇完本書有咩insight? (What insights do you have after reading the book?)

同義詞: 見解; 睇法

參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/202301935/202301935_1.pdf

Lunch

定義: A fashionable way of referring to lunch in Cantonese.

用法: Eg. 喂,不如一齊食lunch呀?Eg. 放lunch想食D咩呀?

同義詞: 午餐

參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

main

定義: Derived from the noun ‘maintenance’, this is a code-mixing verb used to refer to carrying out maintenance work on something in order to keep it running without errors and issues.

用法: E.g. D code寫簡短啲,main就容易做啲啦。(Write simpler code so you can carry out maintenance more easily.)

同義詞: Maintenance,維護

參考: https://lihkg.com/thread/2545265/page/1

give you some color see see

定義: A euphemistic way of saying to somebody that you want to teach them a lesson or show them what you've got. (比D顏色你睇)

用法: E.g. 咁寸?! Let me give you some color see see!

同義詞: 比D顏色你睇

fresh carrot skin

定義: Originated from the olden days where the upper class loved to wear old sheepskin of high quality, this is a Kongish code-mixing term used by Hong Kongers to describe someone who has low social status and tries to mimick the upper class by wearing cheap quality clothing that matches the appearance of expensive clothing. ie. The white colour and look of fresh carrot skin resembles the look of old sheepskin.

用法: E.g. You think you are so high class? What kind of fresh carrot skin are you?

同義詞: 新鮮蘿蔔皮

參考: https://voltra.academy/blog/canton2

moment

定義: Originated from a Steven Chow movie, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe a brief period of time where one wants to unleash his potential. (瞬間)

用法: E.g. 我醬爆感覺到,喺呢個moment,要爆喇

同義詞: 瞬間

參考: https://www.hk01.com/電影/46299/愛-回帶-少林足球-醬爆-變漲爆-何文輝愈撈愈掂

catch up

定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to refer to talking to someone in order to know what they have been doing.

用法: E.g. 我地幾時會再catch up吓?好耐冇見喇。

同義詞: 趕上進度

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net