定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

hai

定義: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone.

用法: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.

同義詞: 係

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

arm arm

定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to something that has just happened.

用法: E.g. My frd arm arm told me kui find gun ppl. E.g. Ngo arm arm sik jor farn. (我啱啱食左飯。)

同義詞: 啱啱

參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

cheese cake

定義: Often expressed as two separate words ‘cheese’ and ‘cake’, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of going to Starbucks or Pacific Coffee to eat cheesecake.

用法: E.g. A: 唔該,我想要十個blueberry cheeeeese cake. B: 唔好意思,冇咁多個。(Excuse me, may I have ten blueberry cheesecakes? B: I’m sorry, but there aren’t that many.)

同義詞: 芝士蛋糕

參考: https://lihkg.com/thread/760451/page/1

pull a cow up the tree

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe strenuous tasks that are almost impossible to complete.

用法: E.g. Getting my son to do homework is like pulling a cow up the tree!

同義詞: 拉牛上樹

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

gau dim eat bowl noodle

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe having done a task, which is similar to 'All done!'. Sometimes, '搞掂食碗麵' can be shortened to '搞掂'.

用法: E.g. I have finally done this task! Gau dim eat bowl noodle!

同義詞: 搞掂食碗麵

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=This%20phrase%20means%20%E2%80%9CAll%20done,can%20announce%20%E2%80%9CGau%20dim!%E2%80%9D

yo!

定義: A code-mixing term that the Hong Kong actor Dicky Cheung (張衛健) loves to use in the "Journey of the West" Cantonese TV episode, in order to display the almighty character of Sun Wukong, the Monkey King.

用法: E.g. Yo!打妖精咋麻,洗乜驚呀?!

參考: https://www.youtube.com/watch?v=Jtl4WF0RwWI&t=224s

chicken out

定義: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to refer to someone deciding not to do something because they are too frightened.

用法: E.g. 我地講吓飲啤酒咋喎。你唔係咁快就chicken out嘛?

參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1368997059457323008.html

contribute

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to giving or providing something, in order to help achieve a goal.

用法: E.g. 麻煩大家contribute一吓個discussion。

同義詞: 貢獻

參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

miss

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline.

用法: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?

同義詞: 錯過左

cheque

定義: (noun) The Hong Kong way of referring to '支票' in Cantonese.

用法: E.g. 可以開張cheque比我嗎?

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net