定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

catch up

定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to refer to talking to someone in order to know what they have been doing.

用法: E.g. 我地幾時會再catch up吓?好耐冇見喇。

同義詞: 趕上進度

yau lok

定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to call the minibus driver to stop at the next bus stop. (有落)

用法: E.g. Mm goi yau lok! (唔該,有落)

同義詞: 有落

end up

定義: A euphemistic way of refering to the end of something, as saying something is at a final stage is considered bad luck in Cantonese sometimes.

用法: E.g. 唔知佢end up會做D咩呢? E.g. 上次個project end up成點呀? E.g. 佢上個暑假end up左去台灣。

awkward

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to a social situation where one feels very strange and uncomfortable, rather than an embarrassing situation where one feels ashamed or humiliated, as the Cantonese equivalent term '尷尬' can take on any of those two meanings.

用法: E.g. 本來咁多人約左出黎食飯點知得返你地兩個,會唔會覺得好awkward? (Originally many people were going to have a meal together, but only two of you came. Did it feel awkward?)

同義詞: 尷尬

參考: https://www.threads.com/@janemanic.english/post/DHpmw9YRm-y/很多人分不清-embarrassedembarrassing-和-awkward雖然它們都有尷尬的意思但用法不同-embarrassed-形容人的感受例如-i-?hl=zh-hk

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where there is a scene or fight going on between people, and you are just excited to watch what will happen as a bystander. '食住花生等睇戲' can be shortened to '食花生' sometimes.

用法: E.g. I have never seen people argue like this over Whatsapp! Let's eat peanuts while waiting to watch a film!

同義詞: 食住花生等睇戲

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

gag

定義: Often used as '搞爛gag', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a lame joke or broken joke.

用法: E.g. 你唔好成日喺到搞爛gag啦!一D都唔好笑!

參考: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/爛Gag

seafood ghost

定義: Known as Kongish and transliterated from '屎忽‘ meaning buttocks, this is a code-mixing phrase used to describe someone who always doesn't do what he or she says will do, somewhat like a faggot or asshole in English.

用法: E.g. This guy is such a seafood ghost! We always save him a seat at the restaurant but he never turns up!

同義詞: 屎忽鬼

參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%8E%E5%BF%BD%E9%AC%BC

ceremony

定義: A code-mixing term that is used instead of '典禮'.

用法: E.g. 同學:個ceremony好耐呀,完未架? 同學:你幾時去grad ceremony呀? 你:我黎唔到個ceremony呀。

同義詞: 典禮

play study watch

定義: A set of code-mixing verbs that a Jayden Mami likes to forcefully use to educate their children on how to spend their time wisely on leisure and work.

用法: E.g. Jayden呀,Mami told you 唔好成日掛住play,要study多啲,同埋do完哂啲homework先watch TV啦!(Jayden, Mami told you not to always play, you need to study more, and you should finish your homework before you watch TV!)

同義詞: 玩; 讀書; 睇

參考: https://www.instagram.com/reels/DXDXFJxzrUw/ (使用手機版本)

magic

定義: A code-mixing term used by all sorts of Hong Kongers to refer to the popular trading card game called Magic the Gathering.

用法: E.g. A: 打唔打magic呀? B: 等我整吓我個deck先再同你揪。(A: Do you want to play magic? B: Let me sort out my deck first before I dual with you.)

同義詞: Magic the Gathering, 魔法風雲會

參考: https://magic.wizards.com/zh-Hant

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net