10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Originated from ‘access’, this is a code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the means through which one can enter a system or having the permission to retrieve data from a system.
用法: E.g. 唔該可唔可以比個database既assess比我? (Could you give me the access to the database?) E.g. 我assess唔到個system。可唔可以比密碼我?(I cannot access the system. Can you give me the password?)
同義詞: access, 讀取
參考: https://www.instagram.com/reels/CjZh3wSpu4l/ (使用手機版本)
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does things very slowly.
用法: E.g. Get work done quickly! Stop slow ton ton eat wonton!
同義詞: 慢吞吞食雲吞
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a telephone number.
用法: E.g. 香港人:可唔可以交換number呀?內地人:咩number呀?香港人:緊係電話number啦。
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
定義: Known as Kongish and sometimes used as 'to go rock blasting', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to going for a wee. (爆石)
用法: E.g. Please wait a moment. I need to go rock blasting!
同義詞: 爆石
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to place blame on someone in order to let him/her to face charges of crime.
用法: E.g. Let's build raw pork meat on this guy!
同義詞: 砌生豬肉
參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/砌生豬肉
定義: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal.
用法: E.g. You know, 我成日去做gym緊係fit啦, you know。 E.g. 我係上等人咁緊係成日夾雜英文啦, you know?
參考: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1
定義: A code-mixing term that refers to the ending of a matter, story, or event.
用法: E.g. Ending係點,我地自己決定架。(來至電影"明日戰記")
同義詞: 結局
定義: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單)
用法: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。 E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?
參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
定義: Known as 'JM tone', this is a code-mixing word that Hong Kong celebrity Janice Man use to refer to reserving someone, even though it is criticised as Fake ABC English due to a most likely wrong word usage.
用法: E.g. 上天會deserve一個好好嘅人等緊我。(意思:reserve)
參考: https://inews.hket.com/article/1522091/Janice%20Man英文教室%20%20教你練成JM%20Tone
定義: A fashionable, elegant way of referring to dinner in Cantonese.
用法: Eg. 去邊到食dinner好呢? Eg. 你想去邊到吃din呀?
同義詞: 晚餐
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf