定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

opportunity

定義: A more sophisticated way of expressing chance (機會) in Cantonese, as the English term denotes prospect for advancement or success.

用法: E.g. 好多謝貴公司今日比呢個opportunity我地黎做個presentation.

同義詞: 機會

copy

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a duplicate of something, such as a document.

用法: E.g. 份document整多幾份copy黎呀,唔該。

同義詞: 副本

chi ma gun

定義: Known as Kongish and a much stronger version of 'chi sin' (痴線), this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (黐孖筋 - ci1 maa1 gan1) Literal meaning: To have your twin wires sticking together, causing short circuit in the brain.

用法: E.g. Why did you scold me?! Are you chi ma gun??!! E.g. Chi ma gun! Don't dare to drive after drinking alchohol again!!

同義詞: 黐孖筋

gau dim eat bowl noodle

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe having done a task, which is similar to 'All done!'. Sometimes, '搞掂食碗麵' can be shortened to '搞掂'.

用法: E.g. I have finally done this task! Gau dim eat bowl noodle!

同義詞: 搞掂食碗麵

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=This%20phrase%20means%20%E2%80%9CAll%20done,can%20announce%20%E2%80%9CGau%20dim!%E2%80%9D

ni gor

定義: A romanised code-mixing phrase used by Hong Kong expats when they want to order something in a restaurant but don't know how to read a menu.

用法: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!

同義詞: 呢個, this

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

no eye see

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is like an eyesore to oneself because he or she cannot withstand it anymore.

用法: E.g. 你地做成日都打爛野。我真係no eye see喇。(冇眼睇)

同義詞: 冇眼睇

參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

friendly

定義: Sometimes used with a negation particle such as '唔' meaning 'not' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something as not very kind and pleasant in a less direct and personal way, even though the word is usually used to describe a person.

用法: E.g. 你講得岩。香港揸車唔係咁friendly。(You are right. Driving in Hong Kong isn't very friendly.)

同義詞: 友善

no bullsh*t let's go

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all.

用法: E.g. 鍾培生:Sign the f***ing contract. No bullsh*t let's go.

同義詞: 廢話少講, 來吧

參考: https://www.youtube.com/watch?v=iDK59_Yhv6Y

good good study day day up

定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong local students to encourage others to keep studying hard and make progress every day.

用法: E.g. My Chinese classmates often tell me to 'Good good study, day day up'. It's so catchy!

同義詞: 好好學習,天天向上

參考: https://dw-media.tkww.hk/epaper/tkp/20091103/A25_Screen.pdf

OT

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'.

用法: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!

同義詞: 加班

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net