定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

old seafood

定義: Derived from '老屎忽' meaning 'old buttocks', this is a Kongish code-mixing phrase used to refer to a person who has high authority in a company but often looks down on the subordinates, points fingers at them, and uses them to his or her advantage.

用法: E.g. My senior is such an old seafood! He just likes to point his finger at people and doesn't do anything himself!

同義詞: 老屎忽

ging

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term often used by the younger generation to describe something or someone as very skillful or powerful. (勁)

用法: E.g. You won the competition?! Ho ging ah! (Very outstanding) E.g. You are so ging at basketball! (Very skillful) E.g. This computer is so ging! (Very powerful)

同義詞: 勁

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

wat gei

定義: Known as Kongish and having the literal meaning of 'bend machine', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having overly powerful ability to do something.

用法: E.g. You must be wat gei in this game because you practice all the time!

同義詞: 屈機

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet

high tea

定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers love to use to refer to ‘下午茶’, which is afternoon tea.

用法: E.g. 今日下晝有冇時間high tea呀? E.g. High唔high tea呀你? (下午茶)

同義詞: 下午茶

low pay leave

定義: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to refer to “no pay leave” or non-paid leave.

用法: E.g. 請唔到病假咪請low pay leave囉! (no pay leave)

同義詞: 無薪假期

goodest

定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to something of the best quality.

用法: E.g. 2000FUN討論區是香港最「Goodest」。

同義詞: 最好,best

參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/Goodest

winter melon tofu

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe any unfortunate event such as an accident.

用法: E.g. If I have any winter melon tofu, I will sue your company!!!

同義詞: 冬瓜豆腐

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/39119/

Night King

定義: Originated from the Cantonese movie 'Night King' starring Dayo Wong (黃子華), this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the Lai King MTR station.

用法: E.g. A: 今晚去唔去荔景?B: 好呀。不過荔景幾時變左Night King?!(A: Want to go to Lai King tonight? B: Sure. But when did Lai King become Night King?!)

同義詞: 夜王, 荔景

參考: https://www.hk01.com/電影/60330286/夜王-葵芳一角爆紅-港鐵葵芳站改名franchesca-仲有隱藏廣播

sik farn

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘食飯’, which means eat rice.

用法: E.g. Sik jor farn mei ar? (食左飯未呀?) E.g. Hor yee sik farn la. (可以食飯喇)

同義詞: 食飯

參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

dan so

定義: A shortened code-mixing term that refers to 'dancing society'.

用法: E.g. 同學:你參加左咩so呀?你:dan so囉。內地學生:什麼?你:唔好意思。係dancing society呀。

同義詞: 跳舞學會

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net