10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Often pronounced as 'vely gud', this is a code-mixing expression that grassroots Hong Kongers like to use when they cannot think of any other way to complement or give praise to something. 'Vely' (very) can also be used with other words such as 'delicious', even though delicious already denotes the meaning of excellence in food quality.
用法: E.g. 哇,今次做得好。Vely gud! E.g. 哇,D牛扒真係vely delicious呀!
定義: A code-mixing term that refers to someone who was born or grew up in a particular country, which Hong Kongers find it a lot more convenient to use than the Cantonese equivalent words because it requires much less linguistic effort.
用法: E.g. 你係唔係native speaker黎架?(講本國語既人) E.g. 你D英文係咪native架?(純正本土口音)
定義: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'.
用法: E.g. Well-received with thanks.
同義詞: 收到
定義: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion.
用法: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)
同義詞: 冇到, 缺席
參考: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9
定義: A Kongish code-mixing term that refers to singing karaoke.
用法: E.g Gum man hui ng hui sing k? (今晚去唔去唱K?)
同義詞: 唱卡啦OK
定義: Pronounced as 'cam-mell' and criticised as Fake ABC English, this is a code-mixing term used by celebrity Janice man to refer to the animal 'camel'.
用法: E.g. 其實我自己好鍾意cam-mell色既,真係好似D駱駝色既,有少少泥色既。
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to sending a copy of an email message to another recipient.
用法: E.g. 份email記住cc埋比所有人。
同義詞: 抄送
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)
用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.
同義詞: 菠羅雞
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/
定義: A more polite way of telling somebody to shut up or '收皮' in Cantonese, which means to pack their things up and leave. (Also see 'collect skin')
用法: E.g. Off啦你,成日咁多野講。E.g. Off啦你,成日搞搞陣冇幫襯。
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-收皮-collect-skin/
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers who want to sound humble yet not so insignificant when they are being asked what position they work in a company.
用法: E.g. A: 哇!你間公司好出名喎。 B: 係呀,不過我只係small potato。(A: Wow! Your company is very famous. B: Yes, but I am just a small potato.)
同義詞: 小角色
參考: https://lihkg.com/thread/4063839/page/1