定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

vely good

定義: Often pronounced as 'vely gud', this is a code-mixing expression that grassroots Hong Kongers like to use when they cannot think of any other way to complement or give praise to something.  'Vely' (very) can also be used with other words such as 'delicious', even though delicious already denotes the meaning of excellence in food quality.

用法: E.g. 哇,今次做得好。Vely gud! E.g. 哇,D牛扒真係vely delicious呀!

native

定義: A code-mixing term that refers to someone who was born or grew up in a particular country, which Hong Kongers find it a lot more convenient to use than the Cantonese equivalent words because it requires much less linguistic effort.

用法: E.g. 你係唔係native speaker黎架?(講本國語既人) E.g. 你D英文係咪native架?(純正本土口音)

參考: https://www.studocu.com/hk/document/city-university-of-hong-kong/world-englishes/lecture-3-city-university-of-hong-kongen5714-world-englishes-and-the-social-context-of/20063922

well-received

定義: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'.

用法: E.g. Well-received with thanks.

同義詞: 收到

參考: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/35656/電郵技巧|商用電郵|職場英語-10個打工仔常犯的英文email錯誤-please-kindly-well-received-with-thanks-都係錯-內附正確寫法

no show

定義: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion.

用法: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)

同義詞: 冇到, 缺席

參考: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9

sing k

定義: A Kongish code-mixing term that refers to singing karaoke.

用法: E.g Gum man hui ng hui sing k? (今晚去唔去唱K?)

同義詞: 唱卡啦OK

camel

定義: Pronounced as 'cam-mell' and criticised as Fake ABC English, this is a code-mixing term used by celebrity Janice man to refer to the animal 'camel'.

用法: E.g. 其實我自己好鍾意cam-mell色既,真係好似D駱駝色既,有少少泥色既。

參考: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

2023-03-04

cc

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to sending a copy of an email message to another recipient.

用法: E.g. 份email記住cc埋比所有人。

同義詞: 抄送

pineapple chicken

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)

用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.

同義詞: 菠羅雞

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

off

定義: A more polite way of telling somebody to shut up or '收皮' in Cantonese, which means to pack their things up and leave. (Also see 'collect skin')

用法: E.g. Off啦你,成日咁多野講。E.g. Off啦你,成日搞搞陣冇幫襯。

參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-收皮-collect-skin/

small potato

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers who want to sound humble yet not so insignificant when they are being asked what position they work in a company.

用法: E.g. A: 哇!你間公司好出名喎。 B: 係呀,不過我只係small potato。(A: Wow! Your company is very famous. B: Yes, but I am just a small potato.)

同義詞: 小角色

參考: https://lihkg.com/thread/4063839/page/1

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net