定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

KT

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the places Kwun Tong or Kai Tak interchangebly.

用法: E.g.「約咗男朋友出街,地點係啟德,佢話係6:30 kt等,我6:30到咗,問佢係邊,佢話就到觀塘,我:???唔係6:30啟德等咩?佢話kt係觀塘。」(I arranged to go out with my boyfriend, the place is Kai Tak. He said wait at KT at 6:30, so I arrived at 6:30. Then I asked where he was, he said he was arriving at Kwun Tong. I said, 'What? I thought it was 6:30 at Kai Tak.' He said KT is Kwun Tong.)

同義詞: 觀塘, 啟德

參考: https://www.instagram.com/p/DVsSQu4CEvp/?igsh=ejZ5bzB5NGhjbHpx (使用手機版本)

touchwood

定義: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese.

用法: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?

參考: https://lihkg.com/thread/733616/page/1

I’m not saying he is a bad person

定義: A code-mixing term used by Hong Kong actress and singer JW as a less direct way to describe someone with a bad personality.

用法: E.g. I am not saying he is a bad person, 佢都係好人嚟㗎,男人我明白會有犯呢啲錯啦,但係當我係個受害者嘅時候,我就make咗呢個decision... (I am not saying he is a bad person, he is a good person after all, I understand men make these kind of mistakes, but since I was a victim, I made this decision...)

同義詞: 我唔係想講佢係一個壞/品質差既人

參考: https://www.hk01.com/即時娛樂/60360165/jw剖白被背叛仍硬食拜金標籤真相-痛斥網絡風氣-永遠女仔就係雞?utm_medium=referral&utm_source=01appshare

ni gor

定義: A romanised code-mixing phrase used by Hong Kong expats when they want to order something in a restaurant but don't know how to read a menu.

用法: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!

同義詞: 呢個, this

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

hold

定義: A code-mixing term used to refer to holding something physically (揸), but with the meaning of waiting for the return of something as well.

用法: E.g. Hold住個電話先。 E.g. 個project兒家hold住左,因為要同個客傾返好先。

同義詞: 揸

參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

updup

定義: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '罨耷', which usually refers to a place being shabby or in poor condition.

用法: 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup...

同義詞: 罨耷

參考: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民

2023-03-04

chok

定義: A code-mixing term that refers to pulling a face that looks pretentious in order to look cool.

用法: E.g. 林峯:你睇吓我個樣夠唔夠chok?!

參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

gun

定義: (textspeak) Transliterated from ‘緊‘, this is a Kongish code-mixing term that is added to the end of verbs to denote the sense of ongoing, just like the ‘ing’ in English as in ‘doing’.

用法: E.g. Nei jo gun d meh ar? (你做緊d咩呀?) E.g. Ngo sik gun farn ah. (我食緊飯呀)

同義詞: 緊

參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

senior

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an employee with an experienced background, but not necessarily the adequate skills to do the job.

用法: E.g. 我條team條senior,叫佢廢物都覺得侮辱左廢物依個詞語,日日例牌遲到都算,咩都唔識 (E.g. As for my team's senior, I think it would even be an insult to the word 'rubbish' if I were to call him rubbish. Not only is he late every day, but also he does not know anything.)

同義詞: 資深; 高級

參考: https://lihkg.com/thread/2386628/page/1

upgrade

定義: A code-mixing term meaning to further oneself's studies.

用法: E.g. 做人要不斷upgrade自己先夠充實架嘛。

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net