Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

assignment

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '功課'.

Usage: E.g. 喂,聽日交assignment呀,仲係到做咩呀?! E.g. 呢份assignment可以借黎參考嗎?

Synonym: 功課

Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

Pokemon card

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers who are obsessed with the Pokemon trading card game that they are willing to collect and resell pokemon cards of the highest values.

Usage: E.g. 藍田站交收 20 萬 Pokemon Card 慘被搶。(A man was robbed while exchanging $200,000 worth of Pokemon Cards at Lam Tin Station.)

Synonym: 精靈寶可夢 (China), 神奇寶貝 (Taiwan), 寵物小精靈 (Hong Kong), ポケモンカードゲーム (Japan)

Reference: https://ezone.hk/article/20085941/藍田站交收-萬-pokemon-card-慘被搶去卡錢盡失-網民嘲-咁貴都唔出閘面交/1

eyes big see through dragon

Definition: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook.

Usage: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'

Synonym: 眼大睇過龍

Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

sheung tong

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 )

Usage: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)

Synonym: 上堂

Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

So far

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the time period up to now without sounding so formal and elegant in social situations.

Usage: E.g. So far我覺得呢間餐廳幾好食, 但係service有D差囉。(So far I think the food in this restaurant is quite good, but the service is a little bad.)

Synonym: 目前為止, 至今

Reference: https://lihkg.com/thread/3926896/page/1

eat banana

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to tell someone to eat sh*t or cock. (食蕉)

Usage: E.g. Hahaha! You lose this game! Eat banana la!

Synonym: 食蕉

Reference: https://chinese.stackexchange.com/questions/16113/what-does-蕉-mean-in-cantonese

invite

Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use to ask someone to go to an event in a polite and semi-formal manner.

Usage: E.g. A: 可唔可以叫埋我個friend黎?B: 好呀,等我invite埋佢啦。(A: Can you get my friend to come as well? B: Sure, let me invite him.)

Synonym: 邀請

Reference: https://lihkg.com/thread/2051830/page/2

topic

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a subject matter that is less socially loaded, people-oriented or even gossipy.

Usage: E.g. 成日都講人是非,可唔可以轉topic?(The conversation is always gossiping about others. Can we change the topic?)

Synonym: 話題

Reference: https://spencerlam.hk/blog/2022/02/01/group-discussion技巧/

restaurant

Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami as a broad umbrella term for a variety of different places that serve food in Cantonese.

Usage: E.g. Hailey, Mami頭先同你講去restaurant之前去定toilet。我一早估到你會急架。你兒家睇吓條queue幾long?又要等又要wait喇!(Hailey, Mami just told you to go to the toilet before going to the restaurant. And I have expected that you want to go to the toilet now. But can you see how long the queue is right now? We have to wait and wait again!)

Synonym: 餐廳; 酒家; 飯店; 餐館; 食店

Reference: https://www.instagram.com/p/DaINmQPARlx/ (use mobile version)

U

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to 'university'.

Usage: E.g. 你讀邊間U架? E.g. 我好想入呢間U呀!

Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.