定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

sure win

定義: Often added after '一定', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to being absolutely certain that you will win, like in a bet or game.

用法: E.g. 今次D牌咁靚,一定sure win啦! E.g. 你咁有學歷同咁smart,面試一定sure win啦!

同義詞: 必勝

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/61304/

discipline

定義: A code-mixing term used by Hong Kong parents when they want to train their kids to be more well-behaved and organised without sounding so harsh and verbose.

用法: E.g. 你今次考試考到咁低分。以後要discipline啲去溫書,知唔知?!(You got such a low mark in the exam this time. From now on, you should have more discipline to study, understand?)

同義詞: 有紀律

Out bud

定義: A code-mixing term that refers to ‘out of budget’, which is used by working class Hong Kongers in business meetings.

用法: 做project management只睇兩樣。第一就係有冇outside個scope,第二就係有冇out bud。

invoice

定義: The Hong Kong way of referring to the invoice sent to customers, as '發票' is rarely used.

用法: E.g. 張invoice send左比個客未呀? E.g. 喂,你咁快send左invoice黎係咪想追我數呀?

同義詞: 發票

bro

定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show how easygoing they can be.

用法: E.g. Hey bro!不如一齊食飯啦? E.g. Hey bro!放工一齊打波呀?

同義詞: 兄弟

yau lok

定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to call the minibus driver to stop at the next bus stop. (有落)

用法: E.g. Mm goi yau lok! (唔該,有落)

同義詞: 有落

I / E

定義: With 'I' for introvert and 'E' for extrovert, this is a code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers who are very knowledgeable or obsessed about the MIBT (Myerrs Briggs type indicator) or the 16 personalities test.

用法: E.g. A: 你係I人定E人?B: 我唔係好知,有可能係雙面E人。(A: Are you an introvert or extrovert? B: I don't know. Maybe I am a two-faced extrovert.)

同義詞: Introvert, extrovert

參考: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/37733/mbti-i人同e人區別-10種情境解析-一秒分辨你係-i人定e人

Never mind

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to tell someone not to worry about something anymore, even though it may not sound polite to English speakers.

用法: E.g. Never mind啦。我地下次再約。 E.g. Never mind啦。我自己搞得掂。

positive

定義: A code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use when they report back to candidates on their interview result, which is more objective than the Cantonese equivalent that contains the phrase ‘評價‘, which tends to give people the feeling of being evaluated or judged.

用法: E.g. 今日收到消息話你既面試表現都係positive架。(I received news today saying that your interview result was positive.)

同義詞: 正面評價

參考: https://lihkg.com/thread/2492328/page/36

saranghae

定義: Orginated from the Korean phrase 'saranghae' meaning 'I love you', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to wasting someone's f***ing time.

用法: E.g. 我好鍾意睇韓劇,但係有時我覺得D劇情幾saranghae。(I really like watching Korean drama, but sometimes the plot is quite a waste of f***ing time.)

同義詞: 嘥撚氣

參考: https://www.edigest.hk/社會熱話/愛你嘥氣?-五個似廣東話的韓文-265/2/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net