定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

day off

定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they want to sound less intentional about applying for leave.

用法: E.g. 記住我聽日day off,有D咩事唔好搵我。(Remember I am taking a day off tomorrow. Please don't bother me if there is anything.)

同義詞: 請假; 放假

參考: https://www.reddit.com/r/Cantonese/comments/1g1dmdg/請問_香港_係講_工作天_唔講工作日/

pattern

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '圖案'.

用法: E.g. 件衫個pattern幾靚喎。喺邊到買架? E.g. 同學:喂,你覺得每次D MC題目會有咩pattern呀?

同義詞: 圖案

fat boy

定義: A code-mixing term used by a Jayden Mami to describe a child who is chubby in a lighthearted way.

用法: E.g. Fat boy,Mami同你講左好多次架喇,啲soup咁hot,仲咁快咁樣隊落去,要blow下先得架麻?(Fat boy, Mami told you so many times. The soup is so hot, and you still shove it into your mouth that fast. Blow it first you know?)

同義詞: 肥仔

參考: https://www.instagram.com/p/DaINmQPARlx/ (使用手機版本)

note

定義: Often added with a 屎 (faeces), this is a code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to short pieces of information written down on paper.

用法: E.g. 阿仔,上堂記住drop低D note屎呀!

同義詞: 筆記

參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

start film

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to starting a fight.

用法: E.g. This is a school! Don't start a film here!

同義詞: 開片

Robert

定義: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For female version, see 'Lulu')

用法: E.g. 唔好當我係Robert喎! (Stop treating me like a stupid person!)

good job

定義: A code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers to refer to how thoroughly cooked a steak is, which is equivalent to ‘well done’ in native English.

用法: E.g. 個鬼佬轉另轉頭問我: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? 我好自豪 充滿自信 大大聲答: GOOD JOB!! 個鬼佬就呆哂 唔明我無啦啦做乜講GOOD JOB咁 女友見到 即刻幫我答:WELL DONE (The western waiter then asked me: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? I was proud and confident and answered loudly: GOOD JOB! The western waiter was speechless and didn't understand why I said good job. When my girlfriend saw this, she immediately helped me answer: WELL DONE)

同義詞: 全熟

參考: https://amp.lihkg.com/thread/561255/page/1

briefing

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that highlights the key points rather than something that is more like a presentation.

用法: E.g. 返工要提前返去briefing又唔計工時係咪犯法?(Is it illegal for an employee to go to work earlier for a briefing but not pay them salary?)

同義詞: 簡報會

參考: https://lihkg.com/thread/2566840/page/1

struggle

定義: (verb/adj.) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a less intense emotional state due to trivial matters.

用法: E.g. 好Struggle買唔買ps5。 (Really struggling on whether to buy Playstation 5.) E.g. 我仲struggle緊今晚食D咩好。(I'm still struggling on what to eat tonight.)

同義詞: 掙扎

參考: https://lihkg.com/thread/3519800/page/1

casual

定義: 1. (noun) A word used instead of the Cantonese equivalent to denote the meaning of casual wear. 2. (verb) A word used to tell another person to be casual, informal, and relaxed. 3. (adj.) A word used to describe something as being informal, such as an event.

用法: E.g. 同事: 聽日著casual得喇,知道嗎? E.g. 今日食飯casual D得喇。(隨便) E.g. 我聽日要去個casual既聚會。(非正式)

同義詞: 隨便; 非正式

參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net