10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Often complemented with '鳩吹' meaning talking nonsense or bullsh*t, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the type of language exchange where people are simply talking and chatting but not quite making much effort in learning language at all.
用法: E.g. 去唔去language exchange呀?B:你係指鳩吹exchange?(A: Want to go to language exchange? B: You mean nonsense / bullsh*t exchange?)
同義詞: 交流
參考: https://lihkg.com/thread/1240271/page/2
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does things very slowly.
用法: E.g. Get work done quickly! Stop slow ton ton eat wonton!
同義詞: 慢吞吞食雲吞
定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to refer to talking to someone in order to know what they have been doing.
用法: E.g. 我地幾時會再catch up吓?好耐冇見喇。
同義詞: 趕上進度
定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they want to sound less intentional about applying for leave.
用法: E.g. 記住我聽日day off,有D咩事唔好搵我。(Remember I am taking a day off tomorrow. Please don't bother me if there is anything.)
同義詞: 請假; 放假
參考: https://www.reddit.com/r/Cantonese/comments/1g1dmdg/請問_香港_係講_工作天_唔講工作日/
定義: A Hong Kong style business trip where one tries to enjoy himself like going on a vacation, in addition to visiting a client for work purposes.
用法: E.g. 老闆:下個星期你要幫我出trip見個客,知道嗎? 你:好呀! E.g. 唔知今次出trip好唔好玩呢?
參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to say good morning because they cannot pronounce the Cantonese equivalent words '早晨' properly.
用法: E.g. ABC:Jo sun! 本土香港人:吓?你講咩話? ABC:Good morning!
同義詞: 早晨
定義: This is an Englishised term of the Cantonese words '著數', which refers to advantages that one can offer.
用法: E.g. 如果我幫你,你會比我D咩jetso先?
同義詞: 著數
參考: https://www.scmp.com/magazines/hk-magazine/article/2038083/what-exactly-jetso
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is nice and kind, as well as an intimate relationship between a couple.
用法: E.g. 哇,你真係好sweet呀!(貼心) E.g. 呢對情侶好sweet呀。(甜蜜)
同義詞: 貼心, 甜蜜
定義: An ultra polite code-mixing term used by upper class Hong Kongers who really know how to sincerely say sorry or apologise to someone.
用法: E.g. Do姐:全部都錯。嗱,唔係sorly,係sorry,捲脷架。(Carol Cheng: All wrong. It's not sorly, it's sorry, you have to roll your tongue.)
同義詞: Sor, 對唔住
參考: https://www.instagram.com/reel/DPgONqRk7Qc/?igsh=NWZ3ODYzdjBydmdj (使用手機版本)
定義: A classy code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to arranging something for use at a later time, such as a table or room.
用法: E.g. 唔該可唔可以幫我make個reservation留兩張枱?(Excuse me, can you help me make a reservation for two tables?)
同義詞: 預訂
參考: https://lihkg.com/thread/3981159/page/19