10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.
用法: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。
參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A code-mixing term that refers to ‘out of syllabus’, which is used by local school students in Hong Kong.
用法: Past paper條題目out c左。
同義詞: 非考試範圍
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they don’t want to tell somebody directly that they are really f***ing stupid. Even though it looks like a westernised expression, it has a similar pronunciation as '好撚笨柒' in Cantonese, which means 'very f***ing stupid penis'.
用法: A: 有人話我係"荷蘭銀行支票", 何解??? B: HOLLAND BANK CHEQUE~自己讀~
同義詞: 好撚笨柒
參考: https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=9184515
定義: Originated from ‘sayonara’, this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who like to show off their limited Japanese language knowledge when they play with kids who are into Japanese anime.
用法: E.g. 下次再同你玩過。Sayunana!
同義詞: sayonara, 拜拜
參考: https://lihkg.com/thread/3743607/page/1
定義: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'. Also used as 'cal機' sometimes.
用法: E.g. 唔該借個cal機比我呀? E.g. 試下用caltor check吓個answer。
同義詞: 計數機
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
定義: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.
用法: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!
同義詞: 港鐵
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.
用法: E.g. You two beat six should not be part of our group!
同義詞: 二打六
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal set offered by a karaoke lounge bar or club.
用法: E.g. 今日去唔去食K lunch呀?一百蚊又可以唱又食,好鬼死抵。(Do you want to have K lunch today? Can sing and eat at the price of just $100, so frigging cheap.)
同義詞: 卡啦OK午餐
參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/activity/detail/20009510/唱k推介2024丨全港16大卡啦ok好去處-最平-36起-日文k都有-附地址-收費詳情
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to getting a facial treatment.
用法: E.g. 日日做facial塊面先至靚架麻。 E.g. 做緊facial咪鬼打黎啦。
參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a more general look or vibe of something rather than the artistic or literary manner of something, or the character of a person.
用法: E.g. 呢家啲00後衣著style好似完美屌打90後. (Nowadays the Gen Z's dressing style seem to be winning over the 90's by far.)
同義詞: 風格
參考: https://lihkg.com/thread/3739511/page/4