定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

click

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to like and understand someone.

用法: E.g. 我覺得我同你click唔到。

同義詞: 相處融洽

參考: https://lihkg.com/thread/2736661/page/3

update

定義: (adj.) Often pronounced as 'up-day', this is a code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy or up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb like in native English.

用法: E.g. 你部手機好update喎。(adj.) E.g. Update左個software未呀?(verb)

同義詞: 潮; 更新

參考: https://www.inmediahk.net/中英夾雜

wake up

定義: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami when they want their children to become conscious when getting out of bed in the morning, in addition to just getting up physically as in '起身' in Cantonese.

用法: E.g. Angus, 起身wake up喇。What time is it now? (Angus, get up and wake up. What time is it now?)

同義詞: 醒; 起身

參考: https://www.instagram.com/reels/DZhrxjDgEKu/ (使用手機版本)

proposal

定義: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document.

用法: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。

同義詞: 計劃書

Missy

定義: A code-mixing term meaning female teacher.

用法: Eg. Missy, 請問功課幾時交? Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。

同義詞: 先生

danso

定義: A fashionable code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to 'dancing society' in a highly efficient and beautiful manner, just like how they would execute any dance moves.

用法: E.g. 唔係以為danso真係要識跳舞先入得嘛。(You thought you have to know how to dance in order to join dancing society?)

同義詞: dancing society, 舞蹈學會

參考: https://amp.lihkg.com/thread/227225/page/3

for

定義: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer.

用法: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。 E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。

參考: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337

à la carte

定義: Originated from French, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to ordering single dishes individually.

用法: E.g. 如果你唔鍾意叫set dinner,你可以叫 à la carte。(If you don't like to order the set dinner, you can order single dishes.)

同義詞: 單點; 散嗌; 散叫

參考: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm

assignment

定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '功課'.

用法: E.g. 喂,聽日交assignment呀,仲係到做咩呀?! E.g. 呢份assignment可以借黎參考嗎?

同義詞: 功課

參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

take care

定義: An a lot more gentle and caring way of telling someone to take care of themselves compared to the Cantonese equivalent. Explanation: 你自己照顧自己—>以後你自己搞掂喇—>你自己食自己—>慘慘豬(@V@)

用法: E.g. 媽咪要去旅行喇。你自己take care喇。 E.g. 以後take care喇。Sayorara.

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net