10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong to strike a western impression, as they believe knowing the 'r' sound will make them superior.
用法: E.g. Rrreally?可唔可以再講多次呀? E.g. 唔係嘛?Rrrreally?你話你D英文標準過我?
同義詞: 真的嗎; 真係
參考: https://hk.news.yahoo.com/港式英文講過舉手-偽abc-語錄-2124292580433974.html
定義: A code-mixing term meaning female teacher.
用法: Eg. Missy, 請問功課幾時交? Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。
同義詞: 先生
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to making the remark "looks good to me" after doing a code review for a programmer, which means the work has been done properly.
用法: E.g. Review完喇,LGTM!ϵ( 'Θ' )϶
同義詞: 睇落唔錯
參考: https://lihkg.com/thread/3878537/page/24
定義: A code-mixing term used by a Jayden Mami to refer to a washroom or restroom in a direct manner without sounding too blunt.
用法: E.g. Jessie, 你宜家好去定toilet呀, 如果陣間watching, Mami唔想stand up disturb到人呀。(Jessie, you should go to the toilet now. Later while watching movie, Mami doesn't want to stand up and disturb anybody.)
同義詞: 廁所
參考: https://www.instagram.com/reel/DZmrL7QghVL/?igsh=dHAyMGZjMG95aHNz (使用手機版本)
定義: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English.
用法: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)
同義詞: 落狗屎
參考: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/
定義: Derived from the punning of '縮腳' with '叔' (uncle) having a similar pronunciation as '縮' (to shrink) , this is a Kongish code-mixing phrase that is used to tell someone to watch their feet.
用法: Eg. I am mopping the floor. Uncle feet!
同義詞: 縮腳
參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to negotiating terms and conditions of an employment agreement or contract in addition to just the salary.
用法: E.g. Offer人工太低 簽約嗰陣仲有無得bargain? (If I am being offered a low salary, can I still bargain when signing the contract?)
同義詞: 講價
參考: https://lihkg.com/thread/1130972/page/1
定義: Often used as '嘥gas', this is a code-mixing term that is used by native Hong Kongers to refer to wasting one's efforts.
用法: E.g. 你唔洗嘥gas,佢唔會聽你講。
同義詞: 嘥gas,白費功夫
參考: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an amount of work in a less quantifiable way, in order to sound less like they are complaining about how much work or burden they have.
用法: E.g. 仲有task要做?我最近已經多左workload。(There are still tasks to do? I already have more workload recently.)
同義詞: 工作量
參考: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=23644122
定義: An irreplaceable code-mixing term meaning to deliver a speech, as saying the Cantonese equivalent term '匯報' would sound too old school and non-colloquial.
用法: E.g. 你幾時要present呀? E.g. 今次份assignment難唔難present呀?
參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers