10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a meeting invitation sent out by the MS Outlook software.
Usage: E.g. 係咪聽日想開會傾呢樣野?唔該send個invitation黎先。
Synonym: 邀請
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the formal document sent by a seller to a buyer as a request for payment, which is be differentiated from a receipt.
Usage: E.g. 你俾完錢收到嘅果張係叫收據,係receipt,但啲大陸人係統一叫發票。(What you receive after payment should be called a receipt, but mainland Chinese people also refer to it as an invoice.)
Synonym: 發票; 請款單
Reference: https://lihkg.com/thread/2808375/page/1
Definition: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall.
Usage: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!
Synonym: 傾國傾城
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to the language channel that one is speaking in.
Usage: E.g. 做咩成日轉channel講英文呀?你喺到扮ABC呀? E.g. 咪住。等我轉一轉channel講返中文先。
Definition: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to refer to something of bad quality.
Usage: E.g. 個湯凍嘅,真係好worse囉。
Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
Definition: A code-mixing term used to mean fashionable and attractive. However, it can also refer to being snobby sometimes.
Usage: E.g. 哇,你載左太陽眼鏡好cool呀。 E.g. 唔好成日係到扮cool啦。你以為你自己好型咩?
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A trendy-sounding code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to pressing twice on a mouse or touchpad quickly and gently.
Usage: E.g. 我點樣 fix 我嘅滑鼠每次想 click 一下嘅時候,都會 double click 呢?(How can I fix my mouse? Whenever I click it, it clicks twice?)
Synonym: 雙擊
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to giving or providing something, in order to help achieve a goal.
Usage: E.g. 麻煩大家contribute一吓個discussion。
Synonym: 貢獻
Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
Definition: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistaken as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. Also said to have originated from Taiwanese.
Usage: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)
Synonym: 豬, 完了,GG
Reference: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1
Definition: A code-mixing term used by entertainment judges as a neutral way of describing the state of something not being controlled rather than implying someone has gone wrong losing control of something.
Usage: E.g. 我覺得你有時可能自視太高,你頭先出嚟時用聲同埋所有嘅野,你係完全out of control,直情係一個好似唔識唱歌嘅人 (I feel you may think too highly of yourself sometimes, like when you first came out and used your voice and all that, you were completely out of control, as if you were a person who didn't seem to know how to sing at all.)
Synonym: 失控
Reference: https://www.stheadline.com/film-drama/3570761/魔音女團莊子璇失準隨時出局陳熙蕊安慰喬美莎獲激讚-高學歷背景曾創百萬帶貨額