定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 783 個結果

Holland Ben 7

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'. 用法: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!同義詞: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque

upload

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載') 用法: E.g. 快D幫我upload張相去IG啦!同義詞: 上載

miss

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline. 用法: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?同義詞: 錯過左

band

定義: Often used as '散band', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to dismissing after an event, such as a party. 用法: E.g. 今晚幾點散band?同義詞: 解散參考: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o

lag

定義: Pronounced as 'lig', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to computer lag. 用法: E.g. 部機好似唔夠RAM,好lag機呀。

9up

定義: (textspeak) Derived from '狗噏' meaning 'dog uttering', this is a Kongish code-mixing term that refers to talking non-sense, like bullsh*t. It is also often pronounced as '鳩噏' as a vulgar expression. 用法: E.g. Stop 9up and bragging about your achievements all the time! (唔好成日喺到鳩噏車大炮啦!)同義詞: 狗噏, 鳩噏參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/9up

Boxing Day

定義: Originated from a tradition where people would donate gifts to those in need, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who do not want to be misunderstood as the day on which they would open presents, as the Cantonese equivalent terms denote the opening of presents on that day. 用法: E.g. 聽日就係boxing day。你會去邊到shopping?(Tomorrow is boxing day. Where will you go shopping?)同義詞: 節禮日, 拆禮物日參考: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/拆禮物日

fo

定義: An abbreviated code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to following someone on social media. 用法: E.g. 你fo左我IG未?快D fo啦!

princess sickness

定義: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl. 用法: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)同義詞: 公主病參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/

binder

定義: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '大文件夾' to refer to a large-sized folder for keeping documents. 用法: E.g. 如果folder唔夠大,搵個binder再放哂D文件入去。同義詞: 大文件夾
定義你的字詞 | 了解更多