10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Translated from ‘要咩有咩’ with ‘咩’ (what) having a similar sound utterance of a sheep, this is a Kongish code-mixing phrase that is said during Chinese New Year to wish someone they can get whatever they need.
用法: E.g. Gong Hei fat choi! I wish you need sheep have sheep this year!
同義詞: 要咩有咩
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
定義: This is an Englishised term of the Cantonese words '著數', which refers to advantages that one can offer.
用法: E.g. 如果我幫你,你會比我D咩jetso先?
同義詞: 著數
參考: https://www.scmp.com/magazines/hk-magazine/article/2038083/what-exactly-jetso
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 )
用法: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)
同義詞: 上堂
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
定義: Often pronounced in two syllables as 'shu-ah' and used with ‘唔‘ (not), this is a cool sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express absolute uncertainty over a subject matter in an informal setting.
用法: E.g. 佢係唔係好叻?我唔sure。(Is he really smart? I am not sure.) E.g. 今日會唔會落雨?我唔sure。(Will it rain today? I am not sure.) E.g. 佢阿媽係唔係女人?我唔sure。(Is his mom a woman? I am not sure.)
同義詞: 肯定
參考: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=30817621
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone or something as dull and boring such as having no relationship, which definitely has nothing to do with 'dry dating' in native English.
用法: E.g. 我近排冇拖拍好dry呀。(I recently haven't been dating, so dry!) E.g. 唔好成日自己一個人咁dry啦。(Don't be always by yourself, so dry!)
同義詞: 沒新鮮感,很無聊,枯燥乏味
參考: https://www.youtube.com/watch?v=dtwE7IA18CY&t=50s
定義: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運).
用法: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?
同義詞: 運吉, 混吉
參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
定義: Known as Kongish and having the literal meaning of 'bend machine', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having overly powerful ability to do something.
用法: E.g. You must be wat gei in this game because you practice all the time!
同義詞: 屈機
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet
定義: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese.
用法: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。
同義詞: 紙巾
定義: (Kongish) When something goes completely wrong. Or doesn't work out (fail, flop)
用法: Sei fo! We didn't prepare for the presentation today. It was a total flop!
同義詞: 死火
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a person who does not do any work in a group project but gets credit for it.
用法: E.g. Q: 大家見過最癲freerider係點? A: 試過group project分工之後 個freerider唔見左人 唔聽電話 唔睇 group message 直到present完之後先出現 (Q: Has anyone seen what the craziest freerider is like? A: I used to work in a group project where the freerider disappeared and we could not reach him by phone or group message. Then the freerider appeared after the presentation finished.)
同義詞: 自由騎士
參考: https://lihkg.com/thread/2241139/page/7