定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

Night King

定義: Originated from the Cantonese movie 'Night King' starring Dayo Wong (黃子華), this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the Lai King MTR station.

用法: E.g. A: 今晚去唔去荔景?B: 好呀。不過荔景幾時變左Night King?!(A: Want to go to Lai King tonight? B: Sure. But when did Lai King become Night King?!)

同義詞: 夜王, 荔景

參考: https://www.hk01.com/電影/60330286/夜王-葵芳一角爆紅-港鐵葵芳站改名franchesca-仲有隱藏廣播

feel

定義: A chic way of saying the word 'feel' in Cantonese, in order to avoid sounding old-fashioned.

用法: E.g. 晨早樓樓係到食薯片,好唔岩feel喎。(noun) E.g. 喂,你今日著成咁,好MKfeel喎。 (noun) E.g. 我feel到佢對我有意思。(verb) E.g. 我對你已經冇哂feel喇。 (noun)

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

New Year’s Eve

定義: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers who really miss hearing the word Eve from Christmas Eve so much that they wished Christmas could prolong to the new year.

用法: E.g. New Year’s Eve你會同朋友交換禮物嗎?B: 吓,唔係聖誕節先會交換禮物咩?!(Will you exchange gifts with friends on New Year's Eve? B: What? Don't people exchange gifts during Christmas instead?)

同義詞: 除夕

參考: https://www.hk01.com/知性女生/60307715/除夕倒數2026-10大倒數好去處-迪士尼煙花-西九音樂會-倒數派對

two five boy

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔)

用法: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!

同義詞: 二五仔

參考: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html

last minute

定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the revision notes that they would read at the last moment before a DSE exam.

用法: E.g. 最後一分鐘(Last minute)系列 - 你點睇? (What do you think of the book series called Last Minute?)

同義詞: 最後一分鐘

參考: https://blog.tutorcircle.hk/33397/最後一分鐘-last-minute-有冇用-好唔好/#google_vignette

style

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a more general look or vibe of something rather than the artistic or literary manner of something, or the character of a person.

用法: E.g. 呢家啲00後衣著style好似完美屌打90後. (Nowadays the Gen Z's dressing style seem to be winning over the 90's by far.)

同義詞: 風格

參考: https://lihkg.com/thread/3739511/page/4

probation

定義: Sometimes shortened and pronounced as ‘probay’, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the period of time at the start of a new job when one is being evaluated and tested to see whether they are suitable for the job.

用法: E.g. 過唔到probation通常唔關工作能力事。多數關得罪人事。(Not passing probation usually does not have to do with one's working ability, but rather to with people issues.)

同義詞: 試用期, 緩刑

參考: https://lihkg.com/thread/3946396/page/2

Q-train

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the new generation of electric multiple unit trains in the Hong Kong MTR produced by CRRC Qingdao Sifang.

用法: E.g. 成型友大嗌Q train萬歲,搞到我差D以為Q train有還不完的恩情。(My friends kept shouting "Long live Q train!" which almost made me think Q train had an endless debt of gratitude to repay.)

同義詞: 市區綫願景列車

參考: https://www.threads.com/@mr_luck_kinda_sucks/post/DWc9xJUk5qx?xmt=AQF05j-tBGLeYI6vBDAQQ-VN1sIrTbCEBlqWN97wggHxlDpvP-bUA91RIuhOZeQCanqxrsU&slof=1

ferragamo

定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers.

用法: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。

同義詞: 飛甩雞毛

bonus

定義: A chic-sounding code-mixing term that refers to year-end bonus (花紅) in Cantonese.

用法: E.g. 你間公司今個年尾有bonus嗎?

同義詞: 花紅

參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net