10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that refers to someone who was born or grew up in a particular country, which Hong Kongers find it a lot more convenient to use than the Cantonese equivalent words because it requires much less linguistic effort.
用法: E.g. 你係唔係native speaker黎架?(講本國語既人) E.g. 你D英文係咪native架?(純正本土口音)
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having enough money to buy something without indicating one's ability to cope with such burden.
用法: E.g. 點解要鍾意自己 afford 唔起嘅 luxury? (Why love luxury that you can't afford?)
同義詞: 負擔得起; 買得起
參考: https://www.instagram.com/p/DP3vop4Epm7/ (使用手機版本)
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t.
用法: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊) E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)
同義詞: 大鑊
參考: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm
定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers.
用法: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。
同義詞: 飛甩雞毛
定義: A more modern and happy-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers use to refer to period at the end of a week where they like to enjoy it like a real holiday.
用法: E.g. 你哋會唔會weekend 兩日一夜去日本?(Would you go to Japan for two days and one night on the weekend?)
同義詞: 週末
參考: https://lihkg.com/thread/3815081/page/1
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a situation of utter chaos and mess.
用法: E.g. Do enough planning beforehand or your project will end up in a wok of congee!
同義詞: 一鑊粥
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a telephone number.
用法: E.g. 香港人:可唔可以交換number呀?內地人:咩number呀?香港人:緊係電話number啦。
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they want to avoid sounding too unrealistic when giving an example to illustrate a point.
用法: E.g. Imagine 你嘅英文好差,但係入咗英文中學,考試嗰陣第一步係要將全部唔識嘅英文轉做中文睇 (Imagine your English were very poor, but you entered an English secondary school. Then you had to read all the English like you read Chinese during the exams.)
同義詞: 幻想
定義: Short for 'job description', this is a code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use to refer to the piece of text that describes the job nature and responsibilities of a position in a company, which may be long or short depending on how much they want an applicant to know about the job.
用法: E.g. 又話會send份JD比我睇?你send左去邊度?(I thought you were going to send me the JD to have a look? Where did you send it to?)
同義詞: 工作內容
參考: https://english.cool/job-description/
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they become aware of a situation and understand it so that they can learn from it and make a wise decision next time.
用法: E.g. 你唔realise第一間既loss又點樣低價買入第二間? (If you don't realise the loss of your first house, then how can you buy the second one at a low price?)
同義詞: 意識;領悟;發覺
參考: https://lihkg.com/thread/3638415/page/8