10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use when they don't understand what someone is saying in Cantonese.
用法: Hong Konger: 你叫咩名? Expat: Mm sick teng.
同義詞: 唔識聽
參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html
定義: A Kongish code-mixing phrase that refers to acting dumb and innocent in order to win someone, such as in a card game.
用法: E.g. I know you've got an ace up your sleeves! Stop pretending to be a pig to eat a tiger!
同義詞: 扮豬食老虎
參考: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the new generation of electric multiple unit trains in the Hong Kong MTR produced by CRRC Qingdao Sifang.
用法: E.g. 成型友大嗌Q train萬歲,搞到我差D以為Q train有還不完的恩情。(My friends kept shouting "Long live Q train!" which almost made me think Q train had an endless debt of gratitude to repay.)
同義詞: 市區綫願景列車
定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers love to use to refer to ‘下午茶’, which is afternoon tea.
用法: E.g. 今日下晝有冇時間high tea呀? E.g. High唔high tea呀你? (下午茶)
同義詞: 下午茶
定義: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened.
用法: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person? E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!
同義詞: 佛系
參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to examining something in detail.
用法: E.g. 老闆:開會時記住同大家go through一下今個week既items。
參考: https://www.story001.com/post-196.html
定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.
用法: E.g. 哈佬Uncle,nice to meet you! E.g. 阿女,快D叫聲uncle啦。
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to exercise done in the gym. Even though it is often used as '做gym' (do gym), it is not to be confused with 'doing the gym' because the gym is actually the place where people do exercise in native English.
用法: E.g. 想唔想一齊做gym? (Want to work out / do exercise in the gym together?)
同義詞: 健身; 健身室; 健身室運動
參考: https://en.wiktionary.org/wiki/做gym
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kong girls to refer to showing loving kindness towards a person to a point where you could be having a crush on that person.
用法: E.g. 素海霖:你太care我 care到我覺得你鍾意我 (Erena So: You care too much about me to the point where I feel you like me)
同義詞: 關心
參考: https://www.stheadline.com/film-drama/3587216
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to describe something that is going on simultaneously as another, such as a task or event. At other times, it can also be used to describe things happening outside of work such as love relationships.
用法: E.g. 呢兩個task幫我睇吓可唔可以同時parallel咁樣進行。(Help me see whether the two tasks can proceed at the same time.) E.g. 點解拍拖唔可以Parallel咁進行? (Why can't you date more than one person at the same time?)
同義詞: 同時間
參考: https://lihkg.com/thread/3070535/page/1